The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1756

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


Chemikiem
18 Nov 2020   #1141
I guess it is a bit indecent

You have a filthy mind ;-)
Chemikiem
18 Nov 2020   #1142
what things exactly??

I know what I mean but it's hard to explain. The more someone ages, the better they become as a person. There is a phrase ' aging like a fine wine' that springs to mind. That might not be what your idiom is about though.
OP pawian  221 | 25160
18 Nov 2020   #1143
The more someone ages, the better they become as a person

Yes, but you need to be more specific - better in what, exactly? Just provide one aspect of human life.
Chemikiem
18 Nov 2020   #1144
I guess I mean people are valued and appreciated more for their knowledge and wisdom. More emotionally and spiritually balanced maybe? I don't think this is what you're looking for though.
OP pawian  221 | 25160
18 Nov 2020   #1145
knowledge and wisdom. More emotionally and spiritually balanced maybe?

Yes, but you are too general. It is knowledge and wisdom and balance in which sphere of human life exactly? Imagine: a hard tail, a hard tail. :):):)
gumishu  15 | 6175
18 Nov 2020   #1146
@pawian - don't make Pam blush :P
Chemikiem
18 Nov 2020   #1147
Imagine: a hard tail, a hard tail. :):):)

So Gumishu was right after all?

don't make Pam blush

There's not much that makes me blush these days....
OP pawian  221 | 25160
18 Nov 2020   #1148
hahaha
Jan Kochanowski wrote that funny poem To the Maiden.
staropolska.pl/renesans/jan_kochanowski/fraszki/fraszki_52.html

To a maiden

Lovely maiden, do not run away from me,
Thy countenance blushed and my beard that gray be
Shall surely agree; for, when one a wreath makes,
Together with a rose one a lily takes.

Lovely maiden, do not run away from me,
My heart is not old, though my beard may gray be;
Even though my beard is gray, I am still strong,
Garlic is white where round, and is green where is long.

Do not run, I advice; you know what they tell:
An old cat can keep his tail upright and well;

An oak, though is dry, though a leaf off it may fall,
On a healthy root it will stand strong and tall.

Chemikiem
18 Nov 2020   #1149
And you let me ramble on about wisdom and knowledge when all the time the idiom was about something far more basic .......shame on you!
OP pawian  221 | 25160
18 Nov 2020   #1150
Basic? Human existence depends on it. It also requires knowledge and wisdom to do it right.
Chemikiem
19 Nov 2020   #1151
Of course, but you know what I meant ;-)

A new one:

Wziąć coś ze szczyptą soli
Lenka  5 | 3499
19 Nov 2020   #1152
To not believe it 100%, allow for exaggeration

Easy one:

to eat a barrel of salt
Chemikiem
20 Nov 2020   #1153
To not believe it 100%, allow for exaggeration

Yep, perfect explanation for taking something with a pinch of salt.

to eat a barrel of salt

To know someone very well and for a long time, having many shared experiences?
OP pawian  221 | 25160
20 Nov 2020   #1154
Less known about salt:
to sprinkle salt on one`s tail.
Chemikiem
22 Nov 2020   #1155
to sprinkle salt on one`s tail.

To do the unbelievable or impossible.

Last idiom - Ciągnąć czyjąś nogę
OP pawian  221 | 25160
22 Nov 2020   #1156
To do the unbelievable or impossible.

Yes, do you know where it comes from?
Chemikiem
22 Nov 2020   #1157
I thought it was advice given to children in a joking way.
OP pawian  221 | 25160
22 Nov 2020   #1158
Yes, but in what situation should you sprinkle salt on a tail?

new:
I am not made up of salt or field but of my pains/aches. or I don`t come from salt......
OP pawian  221 | 25160
26 Nov 2020   #1159
Just came across this one:
Russians threw a grenade into the front yard.
OP pawian  221 | 25160
26 Nov 2020   #1160
Calling sb arat is similar in both languages.

How about calling sb a catin Polish? Or a dog?
OP pawian  221 | 25160
22 Dec 2020   #1161
To catch a second breath- what is it about?
Chemikiem
23 Dec 2020   #1162
threw a grenade into the front yard.

Is it the equivalent of dropped a bombshell?

To catch a second breath

To find energy again after being tired and worn out. We would say ' to get a second wind'.

Ciągnąć czyjąś nogę
OP pawian  221 | 25160
23 Dec 2020   #1163
yes and yes. Pulling a leg means yakning sb`s chain.

And what about straw which sticks out of sb`s shoes?


  • sloma_z_butow.jpg
Chemikiem
23 Dec 2020   #1164
Pulling a leg means yakning sb`s chain.

Perfect :)

straw which sticks out of sb`s shoes?

Someone who acts in a posh manner but their lower class/boorish manner gives away their origins?
Dirk diggler  10 | 4452
23 Dec 2020   #1165
I've heard it used more to describe the people from the wioski who come into money or "wiesniaki" ... usually because of their appearance or their purchasing priorities - i.e. they'll buy a new Mercedes, but not spend money to fix their missing teeth... sloma z butow wystaje...
OP pawian  221 | 25160
25 Dec 2020   #1166
lower class/boorish manner

Yes, Chem and Dirk.

Two new ones - never presented:

to have your hand/arm cut off for sb/sth

to have hay in one`s head

Chemikiem
26 Dec 2020   #1167
to have your hand/arm cut off for sb/sth

To give something or somebody your all? To do anything for a particular person/reason?

to have hay in one`s head

To act or think in an immature or stupid way? Polish people would describe such a person as being 'niedojrzały' I think.
Chemikiem
29 Dec 2020   #1168
A new one:

Wyciągnąć królika z kapelusza
OP pawian  221 | 25160
29 Dec 2020   #1169
Yes and yes.

Pull the rabbit out of the hat? If you do it by its ears, it means you are a sadist coz it is forbidden to carry rabbits by their ears. If you do it by its balls, you are even a bigger sadist, plus a rabbit molester. You is editorial (Rich`s license).
Chemikiem
30 Dec 2020   #1170
Pull the rabbit out of the hat?

Meaning?

If you do it

I would pull the hat off the rabbit. Ha!

Czubek góry lodowej

Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
Discussion is closed.