The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1756

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


Chemikiem
25 Oct 2020   #1081
Unsure about my translation on this one.....

Między diabłem a głebokim niebieskim morzem
gumishu  15 | 6174
25 Oct 2020   #1082
must be the same as 'między młotem a kowadłem' (between a rock and a hard place)
Chemikiem
25 Oct 2020   #1083
Yes, between the devil and the deep blue sea has the same meaning, which is?
OP pawian  221 | 25151
25 Oct 2020   #1084
But I always used the one that directly matches the Polish saying : between the hammer and the anvil.
Chemikiem
25 Oct 2020   #1085
between the hammer and the anvil.

Believe it or not I haven't heard this before, although the meaning is quite clear...
OP pawian  221 | 25151
25 Oct 2020   #1086
Believe it or not I haven't heard this before

You mean you only heard the one with devils??? Strange......
Chemikiem
25 Oct 2020   #1087
No, I've heard the rock and the hard place one before. A similar way of putting it is the lesser of two evils....
OP pawian  221 | 25151
28 Oct 2020   #1088
What is a little fern in an idiomatic meaning?
Chemikiem
1 Nov 2020   #1089
Is this anything to do with the kwiat paproci legend?
OP pawian  221 | 25151
3 Nov 2020   #1090
Nope. It refers to ian individual who belongs to a certain group of people..... very known and popular group.

Next one: to drive sb away onto the four winds.
Chemikiem
4 Nov 2020   #1091
It refers to ian individual who belongs to a certain group of people.

I read something along those lines, and if I understood it correctly, it meant that a person is a member of a board/organisation, but has little influence or impact within it. A member in name only perhaps, or have I completely got the wrong end of the stick?

to drive sb away onto the four winds.

To put an end to someone's activity in a brutal and violent way? To drive someone out in an equally brutal way?
Chemikiem
6 Nov 2020   #1092
Wypuścić kota z worka
gumishu  15 | 6174
6 Nov 2020   #1093
cat in a bag and the bag in the river :P
gumishu  15 | 6174
6 Nov 2020   #1094
I checked the meaning in google so that would not count let someone else figure it
Chemikiem
7 Nov 2020   #1095
and the bag in the river :P

Noooooo! Don't even think about it!

let someone else figure it

I'll give it a while before I put the answer up, but I'm not holding my breath that anyone will bother......
OP pawian  221 | 25151
7 Nov 2020   #1096
A member in name only perhaps,

Yes!

To put an end to someone's activity in a brutal and violent way?

Yes!

Wypuścić kota z worka

Without googling - to reveal a secret?

Before I forget:

not to throw words onto the wind
Chemikiem
8 Nov 2020   #1097
to reveal a secret?

Yes!

not to throw words onto the wind

Don't make empty promises or use words in vain?
Chemikiem
8 Nov 2020   #1098
Czuć szczura
OP pawian  221 | 25151
8 Nov 2020   #1099
Do you mean Iron??? Yes, I can smell him, too.

Don't make empty promises or use words in vain?

Yes!
Chemikiem
8 Nov 2020   #1100
Do you mean Iron???

No! I presume you know the meaning though...
OP pawian  221 | 25151
9 Nov 2020   #1101
To suspect sth.
What about: to smell the writing with the nose. ?
Chemikiem
10 Nov 2020   #1102
To suspect sth.

Yes :)

to smell the writing with the nose. ?

This sounds like it might be the Polish equivalent? Anticipating suspicious behaviour of others towards someone?

In the meantime....

Smak swojego własnego lekarstwa
OP pawian  221 | 25151
10 Nov 2020   #1103
Yes, a close equivalent. :)

Medicine: To take sth you dished out to to others.

Saying: doctor, treat yourself!
Chemikiem
12 Nov 2020   #1104
To take sth you dished out to to others.

Yes :)

doctor, treat yourself!

That sounds like the equivalent of 'Physician, heal thyself'. Put right one's own faults, in preference to pointing out the faults of others.

A new one:

Ciąć musztardę
OP pawian  221 | 25151
12 Nov 2020   #1105
That sounds like the equivalent of 'Physician,

Yes. of course.

As for that mustard, I never heard it before. Le`ts wait.

to take sb by the tailcoat.
Ironside  50 | 12353
14 Nov 2020   #1106
Ciąć musztardę

Do it properly!
----
mustard after dinner
Chemikiem
15 Nov 2020   #1107
to take sb by the tailcoat.

To be physically aggressive towards someone?

Do it properly!

Sort of. It means to come up to expectations, to be good enough or come up to scratch ( yet another idiom! ). More commonly used is that something 'doesn't cut the mustard '.

mustard after dinner

Too late to be of any use. Mustard is always served with the meat at dinner.
Chemikiem
15 Nov 2020   #1109
Gun! Is this actually an idiom?
mafketis  38 | 10945
15 Nov 2020   #1110
Is this actually an idiom?

It is in the US.... it's more specific than your translation...

Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
Discussion is closed.

Please login to post here!