The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1756

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


Chemikiem
16 Oct 2019   #751
words of praise about a painting

OK, thanks.

sb`s, e.g, uncle`s, bear paws.

Far too obvious, but does it refer to someone with large hands? Someone with a strong and firm handshake?
OP pawian  221 | 25287
16 Oct 2019   #752
Yes, exactly.

Not so obvious at all! One might think it is about hairy arms.... :):)

To keep one`s mouth on padlock.
Chemikiem
17 Oct 2019   #753
To keep one`s mouth on padlock.

Keep it shut, zipped, buttoned.
OP pawian  221 | 25287
17 Oct 2019   #754
Simply speaking, not to release steam out of the mouth.

to flow away,e.g., Let`s flow away.
Chemikiem
18 Oct 2019   #755
not to release steam out of the mouth.

Say nothing, keep something secret?

to flow away,

Not much idea about this. To let something drift or float off?
OP pawian  221 | 25287
18 Oct 2019   #756
Yes, that steam and padlock idioms are synonyms.

To flow away means to leave - buzz/dash off. A similar one: to wash away.

to jeer sb into the living eyes.
Chemikiem
19 Oct 2019   #757
to wash away.

To go away, disappear?

to jeer sb into the living eyes.

This one's even worse! To mock or taunt somebody straight in the eye?
mafketis  38 | 10989
19 Oct 2019   #758
to jeer sb into the living eyes.

I'm more used to kłamać w żywe oczy (to lie to someone's face)
OP pawian  221 | 25287
19 Oct 2019   #759
Yes, blatantly.

Maf, read this quote: To bezczelność! Oni kpią sobie z nas w żywe oczy!

Sth takes on pepper(spice)
Chemikiem
20 Oct 2019   #760
No idea with this one. The only idiom I can think of involving pepper is 'suchy jak pieprz' - as dry as a bone, but don't think this is the same at all. Or does it mean to take some heat?
OP pawian  221 | 25287
20 Oct 2019   #761
Nope, it means to gain spice, become more interesting.

What emotions does it express? dogbone.
OP pawian  221 | 25287
21 Oct 2019   #762
The same as dogblood but less intensive.
Chemikiem
22 Oct 2019   #763
dogblood

I always thought psia krew was a mild form of swearing, the equivalent of 'damn' for example/ A sign of frustration perhaps. Not at all sure about dogbone I'm afraid :(
OP pawian  221 | 25287
22 Oct 2019   #764
Yes, it is mild swear expression. Did I suggest sth else? :):)

Dogbone is the same but milder.

to plane/whittle a madman.
Chemikiem
23 Oct 2019   #765
To pretend not to know about something or pretend to be a bit dim?
OP pawian  221 | 25287
23 Oct 2019   #766
Yes!

tapeworm queue.
Chemikiem
24 Oct 2019   #767
Parasitic people? Queue of parasites, although that's too obvious.
Ironside  50 | 12383
24 Oct 2019   #768
Queue of parasites

very long
OP pawian  221 | 25287
24 Oct 2019   #769
Yes, a tapeworm queue has only one negative connotation - it is very long. :):)

to bash oneself a cup/glass
OP pawian  221 | 25287
24 Oct 2019   #770
Before I forget: to hit the glass ceiling.
Lyzko  41 | 9604
24 Oct 2019   #771
Before you HIT THE GLASS CEILING, don't forget on your way out/down WHAT COLOR YOUR PARACHUTE is!
OP pawian  221 | 25287
24 Oct 2019   #772
Why way down? It suggests falling while hitting the glass ceiling is rather upward.
Lyzko  41 | 9604
24 Oct 2019   #773
But once you hit the ceiling (not literally, not even figuratively in the sense of to get suddenly angry), there's not place to fall but downward:-)
OP pawian  221 | 25287
24 Oct 2019   #774
Aah, yes, that`s logical, indeed. hahaha

But I still don`t understand the colour of the parachute - this time I really don`t get the joke. :)
Lyzko  41 | 9604
24 Oct 2019   #775
It was the title of an erstwhile popular job seekers book from the '80's. As with "glass ceiling", it became an oft quoted phrase.
OP pawian  221 | 25287
24 Oct 2019   #776
Aah, the mystery of colour connects with golden parachute. :)
Lyzko  41 | 9604
24 Oct 2019   #777
Exactly. When US corporate Execs "leave" or are sometimes forced out by dissatisfied shareholders, they typically develop a
strategy whereby they make a killing on their way out, landing on their feet RICH, instead of on their butts and dirt poor:-)
The former is called a Golden Parachute.
Chemikiem
25 Oct 2019   #778
to bash oneself a cup/glass

To beat oneself up about something - to blame or criticise oneself about something that can't be changed?

to hit the glass ceiling.

To reach a point where further progression to a higher position within an organisation isn't possible - usually due to discrimination, often against women, ethnic minorities etc

very long

Can't believe I didn't get that, so obvious once you know the answer!
OP pawian  221 | 25287
25 Oct 2019   #779
to bash oneself a cup/glass

No. rąbnąć/ walnąć sobie kielicha means to have a shot of vodka.

To reach a point

Yes. A popular saying in recent days about PiS and their 43% support in elections despite abundant handouts.

Can't believe I didn't get that,

I liked that queue of parasites, a good joke. More of that, please. hahaha

to be in Morpheus` embraces
Chemikiem
26 Oct 2019   #780
I liked that queue of parasites, a good joke.

So did I, so simple yet so far away for me haha!!!

to be in Morpheus` embraces

Asleep.

Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
Discussion is closed.

Please login to post here!