All this what Google Images shows when I type in "pastry", I would rather call "ciastko" in Polish than "ciasto".
In "ciasto francuskie", "ciasto" means "dough".
"Ciasto" in the meaning of a ready food is rather a spongy thing with not much cream. When something has equally much cream as this proper spongy thing that used to be dough before baking it, it's called "ciastko".
"Ciastko" is also a cookie, but it's a different cup of tea (in Polish: inna para kaloszy - another pair of wellington boots).
The border between "ciasto" and "ciastko" (in the non-cookie meaning) is very blurred. But, for example, wuzetka:
is usually considered to be a "ciastko" rather than "ciasto".
But karpatka: is called to be a "ciasto", although it consists of almost only cream...
In "ciasto francuskie", "ciasto" means "dough".
"Ciasto" in the meaning of a ready food is rather a spongy thing with not much cream. When something has equally much cream as this proper spongy thing that used to be dough before baking it, it's called "ciastko".
"Ciastko" is also a cookie, but it's a different cup of tea (in Polish: inna para kaloszy - another pair of wellington boots).
The border between "ciasto" and "ciastko" (in the non-cookie meaning) is very blurred. But, for example, wuzetka:
is usually considered to be a "ciastko" rather than "ciasto".
But karpatka: is called to be a "ciasto", although it consists of almost only cream...