By the by, my Polish-German Wielki Słownik Polsko-Niemiecki states for "rozpisywać" = sich die Finger wund schreiben, ueberschreiben etc...
Whilst Ii trust a native Polish fellow translator like Strzyga, how can both of us arrive at two separate (professional) conclusions about the same bloody word?
Lyzko, you are in a position to demand a refund from the publisher.
This is from Slownik Jezyka Polskiego PWN:
- rozpisać - rozpisywać
1. «zapisać jakiś tekst ponownie, zwykle nadając mu inną formę graficzną»
2. «zapisując, przydzielić coś komuś»
3. «podać do ogólnej wiadomości»
4. «przepisać wybrane fragmenty tekstu, z których każdy przeznaczony jest dla innej osoby lub grupy osób»
translation:
1. to record (write) some text again, usually in a different graphical form
2. to assign something to someone in writing
3. to announce (to general public)
4. to copy selected fragments if a text, each of which is meant for a different person or group of persons.As you see, nothing about fingers.
The word also takes a reflexive form and this is what the same dictionary has to say about that:
- rozpisać
się - rozpisywać
się1. «napisać obszernie, szczegółowo»
2. «nabrać wprawy w pisaniu»
translation:
1. to write voluminously, in detail (<-- this is what you should have used in the original a few posts before, but still noting about fingers)
2. to gain practice/proficiency in writingJust when you though Polish wasn't so difficult, huh? ;)