Atch
1 Sep 2016
Life / Differences between Irish, British, Polish, American and other nations culture, tradition, music - loose talk [241]
You're right that internet translators are generally rubbish. It's impossible to fake a knowledge of Irish through such a thing because it translates literally and Irish for the most part can't be translated literally from English for many reasons.
Just for the craic I took a simple phrase 'put on your coat' which in Irish is 'chuir ort do chóta' and put it through Google translate and what did I get? A chur ar do chóta - never heard anyone say that in Irish! Another very basic example would be 'she is happy' In Irish this would be 'Tá áthas uirthi' (which literally means happiness is on her, emotions are always 'on' a person in the Irish language). Google Translate will give you 'bhfuil sí sásta' which is completely meaningless. However you could have 'AN bhfuil sí sásta?' which means 'is she pleased?'. Sásta means satisfied or pleased with, as in 'Tá sí sásta leis.........' she is pleased with something or other. If you want to ask if she's happy however, you'd say 'An bhfuil áthas uirthi? So yes, I do know more than 'a bit' of Irish. Tá níos mó ná beagán Gaeilge agam which translates as 'I have more than a little Irish' although of course poor old Google can't cope with that either! There you go now, ceacht a h-aon in our lovely language for you :)
I translated some of it through internet translator (not very accurate system) and it seems you know a bit of it
You're right that internet translators are generally rubbish. It's impossible to fake a knowledge of Irish through such a thing because it translates literally and Irish for the most part can't be translated literally from English for many reasons.
Just for the craic I took a simple phrase 'put on your coat' which in Irish is 'chuir ort do chóta' and put it through Google translate and what did I get? A chur ar do chóta - never heard anyone say that in Irish! Another very basic example would be 'she is happy' In Irish this would be 'Tá áthas uirthi' (which literally means happiness is on her, emotions are always 'on' a person in the Irish language). Google Translate will give you 'bhfuil sí sásta' which is completely meaningless. However you could have 'AN bhfuil sí sásta?' which means 'is she pleased?'. Sásta means satisfied or pleased with, as in 'Tá sí sásta leis.........' she is pleased with something or other. If you want to ask if she's happy however, you'd say 'An bhfuil áthas uirthi? So yes, I do know more than 'a bit' of Irish. Tá níos mó ná beagán Gaeilge agam which translates as 'I have more than a little Irish' although of course poor old Google can't cope with that either! There you go now, ceacht a h-aon in our lovely language for you :)