Ziemowit
12 Jun 2010
Language / Polish people: did you struggle learning English - differences between both languages [75]
I fully agree with this type of analogy.
English speakers are probably unaware that using articles might be a problem to anyone. Likewise, Polish speakers are unaware that using the proper aspect of a verb might be in any way problematic (I myself only realised that after having read posts from learners of Polish on this forum).
Indeed, it is a striking example of a change in meaning. So striking that in Polish you would have to use two different nouns to translate both phrases: the former [in the office] should be rendered 'biuro', whereas the latter [in office] will require a noun like 'stanowisko'.
It seems, an analogous problem for us Anglos, is those pesky aspectual verb pairs, huh guys?
I fully agree with this type of analogy.
English speakers are probably unaware that using articles might be a problem to anyone. Likewise, Polish speakers are unaware that using the proper aspect of a verb might be in any way problematic (I myself only realised that after having read posts from learners of Polish on this forum).
... just couldn't break the 'invisible' wall of English article usage and how their omission could change the entire meaning of a sentence, for example "He's been in THE office since around 2pm," vs. "Governor Patterson's been in office since 2009."
Indeed, it is a striking example of a change in meaning. So striking that in Polish you would have to use two different nouns to translate both phrases: the former [in the office] should be rendered 'biuro', whereas the latter [in office] will require a noun like 'stanowisko'.