The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by Polonius3  

Joined: 11 Apr 2008 / Male ♂
Warnings: 1 - Q
Last Post: 9 Apr 2018
Threads: Total: 980 / Live: 115 / Archived: 865
Posts: Total: 12270 / Live: 4516 / Archived: 7754
From: US Sterling Heigths, MI
Speaks Polish?: yes
Interests: Polish history, genealogy

Displayed posts: 4631 / page 5 of 155
sort: Oldest first   Latest first   |
Polonius3   
28 May 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

WILPISZEWSKI toponymic from Wilpiszewo. Since more than half of Poland's some 30 Wilpiszewskis live in the Szczecin area, their ancestral nest must have originally been east of the River Bug.

KWIECIEŃ - April -- either the month someone was born in or converted (usually to Catholicism)

RYDLEWICZ patronymic nickname (son of a bloke nicknamed Rydel -- shovel, spade, or hailing from Rydlewo).
Polonius3   
29 May 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

There is has been a great deal of German-Yiddish-Polish and other-Slavonic interaction in the name field over the centuries with an added sprinkling of Lithuanian, Hungarian and Turkish elements thrown in...

SPANKE - none in Poland more than 500 in Germany. There are 19 Spankowskis in Poland (son of Spanke or Spanek?) and 1 peson named Spanek. Spanek suggest a spanie (sleep) related etymology. Wygodne spanko is colloquial for a comfy sack.

my last name is Sciora. There are not many of us, and it is not the Actress Anabella Sciorra she is Italian.

ŚCIORA - from the verb now archaic ściorać or ściarać (to sully, besmirch, dirty, blacken). In a physical sense possibly applicable to a soot-stained chimneysweep, morally to someone with a sullied reputation.

DATA - obviously an Italian import. Means the same (calendar date not rendez-vous!) in both languages.

SZEJWA -Polonised respelling of German/Yiddish Schewe from the adj. schief meaning lopsided, crooked, bent-over.

Popieliński probably arose as a toponymic nikcname to describe an inhabitant of Popielin or Popielno.
Polonius3   
29 May 2009
Genealogy / Antoni Kowalski or Knop - Pabianice Poland Lodz? [2]

Parafia Najświętszej Marii Panny Różańcowej w Pabianicach
ul.Zamkowa 39 95-200 Pabianice
tel. (48 42) 215 28 23
e-mail: pabianice@misjonarze.pl

-----

Living in Poland - 2 veterans named Kowalski

Kowalski, Józef 01900-02-02 2 February 1900 107 Polish Russian Resides in Tursk, near Sulęcin, and fought with the Bolsheviks at the end of WWI[8][9]
Wycech, Stanisław 01902-06-27 27 June 1902 104 Polish Polish Military Organisation Enlisted at 15 years of age in 1917 and stayed in the army, eventually reaching the rank of captain[10][11]
Polonius3   
29 May 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Indeed, either a descriptive toponym for someone who lives "za rzeką" (Russian: за рекой) or a geographic one -- hailing from the village of Zarzecze (Riverville, Riverton, Riverburg).
Polonius3   
29 May 2009
Genealogy / Family Decendent of Gen. Jozef Bem [28]

Nobles of the Bem family were entitled to use the rather rare Behem c-o-a which depicts a white sheep on the red half of the vertically split shield and a green griffin on the white half.
Polonius3   
4 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Todrzak - patronymic for "son of Todor (a forrm of Teodor, Fiodor)"
Kupec -- Ukrainian for merchant (Polish: kupiec)
Popec --- possibly Ukrainian patronymic for "priest's son)".

Peret exists in Poland as a surname in its own right but your ancestor may have shortened his from Pereta or Peretiakowicz. Possibly from Ukrainian peretyczka (bread and cakes offered to a priest on All Souls' Day).

Myśliwy: Every Yank can pronounce if you tell him: MISH as in mish-mash, LEE and VI (with a short i sound as in vim): mish-LEE-vih.

Wyrko was once a bed of slats suspended from the rafters of a peasant cottage; it is also a colloquial term for bed in general like English sack.
Polonius3   
4 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Aksentowicz (-wicz always indciates a patronymic nickname meaning "son of sb") so here Aksent's son in whatever spelling.

Dorohowicz = son of Doroh (doroha - Ukr. for road/Polish: droga)

Komroske -- probably an anglo-respelling of Komorowski -- toponymic nickname for someone from Komorów (Chamberville).

KOMROFSKE: This spelling of Komorowski is even more obviously a phonetic version created for the benefit for English speakers as indicated by the "f".
Polonius3   
5 Jun 2009
Genealogy / Kuzdeba: Is My Last Name Polish? [14]

KUZDEBA: Kuzdeba could be most anything -- Polish, but even more likely Ukrainian or Russian. There is an archaic Polish word kuzdubek which once meant a small grey dove. But that word too looks "eastern" -- indigenous Polish would probably be closer to kozdąbek (although that is a hypothetical re-creation).

Not every surname can be ethnically pin-pointed owing to the amount of linguistic and culutual interation (respellings, misspellings, abbreivations, de-ethnicisations, re-ethnicisations, etc.) that has occurred over the generations.
Polonius3   
7 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Wittkowski is a variant minority and apparently German-influenced spelling. The standard name is Witkowski used by some 40,000 people in Poland and maybe another 10,000 in North America and around the globe. It is one of Poland's more popular surnames.
Polonius3   
8 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

dose anyone know what sierowski means

The old Polish sier- root meant poor or destitute and appears in still exitent words such as sierota (orphan) or obsolete ones like sierak (coarse, home-spun peasant's coat). Most

-owski ending surnames are of toponymic origin, hence Sierowski proably originated to indicate an inhabitant of Sierów, Sierowa, Sierowo, etc. (Poorville, Poverton, Miseryburg?).

How about Bergman who hails from Sczeczin?im curious... (sorry about wrong spelling;)

Bergman is obviosuly of German or Yiddish origin (literally mountain man) but it is widely used in Poland. After WW2, when things German were frowned uopn, some Bergmans changed their name to the more Polish-sounding Górski (mountainous)-

Can anyone tell me what the last name of Ochman is?

Ochman is of German origin, possibly orignally from hoch (high) and Mann (man), presumably meaning something like "top guy" or "head honcho".

my last name is "Brożek"

Brożek appears to have been derived from the first name Ambroży (Ambrose).
Polonius3   
13 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Kaszuba -- originally from the Kashubia region along the Baltic. Many still live there but the single largest concentration is now in the Katowice area of Śląsk, about as far form the sea as possible.

Only 28 Kaszubińskis in Poland and none live by the sea.

The largest Ryba pocket is in and around Tarnów, definitely Galicja!

Maślanka = buttermilk, a typical peasant name. I could find places called Świątkowice only in the Kuajwy and £ódź areas. Perhaps it was once within the boundaries of Warsaw voivodship or gubernia.

Kosłowski -- only three such people in Poland, of which only 1 in the Kraków area (former Galicja); the common spelling is Kozłowski which runs in the thousands.

Jakielski

Can anyone tell me the meaning of the Polish surname Jakielski ?

Jakiel was a typical Jewish first name. The adjetival Jakielski probably served as a patronymic nickname (son of Jakiel).
Polonius3   
14 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

It comes from the verb kosić (to mow with a kosa/scythe) and could have emerged as an occupational nickname meaning soemthing like grain-cutter, scythesman or harvester. Or as a toponymic nickname from some locality incorporating the kosiar- root.

SEMIK: It could have come from Semion, the Ukrainian equivalent of Szymon (Simon). That would be a diminutive form which might have served as a patronymic nickname (Eng.: Simonson).

CICHOŃ:The adjective cichy (quiet, silent, mute) or some locality containing the cich- root.
In the former case it would have meant the silent one or the quiet bloke. In the latter -- the guy from Quietville.

WĄDOLNY - from wądół (ravine). This probably originated to identify the guy who lived at the edge of the ravine. 98 such people with epicentre in the Bielsko-Biala district of S. Poland.
Polonius3   
16 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Pakuza possibly a toponymic nickname from such places as Pakszyn, Pakosze, Pakość, Pakuły or Pakówka???

Długosz toponymic nickname from such localities as Długosz, Długosze or Długoszyn. Less likely a nickname reflecting someone's characteristic, similar to English Longfellow!!!
Polonius3   
20 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

English or other* respelling of Janowiak (Johnson). Jan has generated a whole slew of patronymic nicknames-turned-surnames inlcuding: Jankowicz, Janiewicz, Janiak, Janda, Jasiek, Jasiak, Jasiewicz, Janota and at least a dozen or so more...

* In any country (France, Hispanic lands, etc.) where tej "j" does not have the English "y" sound in yard, yet, etc.
Polonius3   
21 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Adjective meaning strong, powerful, mighty, formidable, potent, etc. It was the nickname of one of two Saxon kings that ruled Poland in the 18th century. August Mocny reputedly could bend horseshoes with his bare hands!

what does Dobrzycki mean?
i have always wondered what my last name ment.

Dobrzycki = topopnymic nickname for the bloke from Dobrzyca (Goodville, Goodington, etc.)

Posuniak, Posyniak

Posyniak - probably from the now obsolete verb posynąć (to induce a sharp muscle pain in the back) as in: Posynęło mnie w lesie. Posyniak could have been the way villagers nicknamed someone prone to such attacks. Posuniak would have been a dialectic variant.
Polonius3   
27 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

DMUCHOWSKI: Probably originated as a toponymic nickname from localities called Dmuchów or Dmuchowo (Blowton, Gustville, etc.). Also spelt Dmóchowski.

WIDER: a neighbourhood of the town of Otwock in the Warsaw area; possibly a misspelling of Świder (??????)

BEĆ: Possibly short form of berbeć (endearing term for a cute little baby, toddler, tyke???)

SZCZERBACKI: A szczerba is a crack, crevice or fissure. Szczerbaty means gap-toothed. Could have arisen for those reasons or as a toponymic nickname from some locality such as Szczerbaków or Szczerbakowo (Gapville, Crackton).

My last name is Wasik. I would love to know what it means.

WĄSIK = little moustache.
Polonius3   
28 Jun 2009
Food / BREAD IN POLAND IS DETERIORATING [90]

One thing that has really gone down the drain since the commie era is Poland's bread. Naturally, many visitors from America, the kand of cotton-fluff stuff (Wonder bread, etc.) think Polish bread is really good by comaparison, but not when compared to what it was several decades ago. Primary faults (all motivated by greed) include:

-- smaller amounts of now pricier rye flour and more cheaper wheat flour;
-- darkenss in bread achieved less by wholegrain flour nad more by colour additives such as caramel, fake honey (miód sztuczny) or brown food colouring.

-- use of polepszacze (bread improvers), packets of chemcials ensurign high yields at the expesne of flavour and nutrition;
-- the demise of family-owned bakeries using generations-old recipes and natural ingredients;
-- industrial production by huge, largely German-ownd bread factories which stress output and profits;
-- passing fads such as sprinkling bread nad rolls with a huge amount of pumpkin seeds, sunflower seeds, sesame seeds, etc. in roder to jack up the price.

Anyone agree or disagree?
Polonius3   
28 Jun 2009
Food / BREAD IN POLAND IS DETERIORATING [90]

I've lost count of how many times I've eaten bread in Poland ovde the past decades, and food has laways been at the centre of my interest also for professional reasons. Besides, much of it is now imported to the US in places like Polish Market in Troy or Bożek's in Sterling Hts. My palate well remembers commie era bread prodcued by small GS (cooperative) bakeries in the countryside or small family-owned ones in cities. Even the big state-run urban bread combines turned out soem fairly decent products. Last time I checked I was told that the standard Polish bread, Balatoński or Balatonowski (somethign like that) has around 30-35% rye flour which has been gradually decreased over the years to fool the public.

Haven't you heard of Schulsted (spelling?) bread which seems to be everywhere in Poland. And even if the German angle is not apparent in the logo, some 70% of Poland's food industry is in now in foreign hadns: Krakus Ham (Smithfield), Wedel chocolates (Cabdury), Winiary (Nestle), Okocim beer (Carsberg), Wyborowa (Pernod), etc., etc., etc. ad nauseam!

And those greedmasters are going to use every trick in the book to trim costs and increase profits!!!
Polonius3   
28 Jun 2009
Food / BREAD IN POLAND IS DETERIORATING [90]

Wasps or bees attracted to bread suggests browned miód sztuczny was used to give the bread a darker hue.
Polonius3   
29 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Modzelewski or Konieczko? Not sure how common they are now-a-days...

Modzelewski: toponymic nickname from locality of Modzele

Konieczko: toponymic nickname from locality of Konieczki or Konieczków

Jóźwiak: patronymic nickname = Josephson.

Myśliwy: mroe than 200 users in Poland

ok this might be a good one my last name is Fiutek what do you have to make of that.

The word fiut and derivatives predate the current slang usage. Mainly fiut was an interjection implying something lightning swift like the Polish word myk or the English zip or whiz. hence the verb "fiutnąć" (to pinch,swipe). Fiut was also the name of a small silvery fish, the bleak, aka uklejka in Polish.

So there's no reason to be ashamed of the name Fiut or Fiutek. I recently ran across somone ashamed to admit his grandfather had been surnamed Dupla (he confused it with dupa), whereas this is nothing more than the Ukrainian word for tree hollow (Polish dziupla).
Polonius3   
1 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Both the Tatara and Tatar surnames in Poland are linked to the Tatars, the Asiatic horsemen warriors that served in Poland's royal army. Check out:

en.wikipedia.org/wiki/Tatars

Kulczycki

Kulczyk -- another name for the szczygieł (goldfinch, a small bird species)
Polonius3   
2 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Archaic forms of wnuk (grandson) included wnęk and, believe it or not, gnuk.
Is it indeed Wadysława? Władysława is the common version: (English: Ladislava).

what the heck does my last name mean its Jackowicz

JACKOWSKI = son of Hyacinth