The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by Polonius3  

Joined: 11 Apr 2008 / Male ♂
Warnings: 2 - QQ
Last Post: 9 Apr 2018
Threads: Total: 993 / Live: 704 / Archived: 289
Posts: Total: 12,357 / Live: 11,451 / Archived: 906
From: US Sterling Heigths, MI
Speaks Polish?: yes
Interests: Polish history, genealogy

Displayed posts: 12155 / page 5 of 406
sort: Oldest first   Latest first   |
Polonius3   
11 Dec 2008
Language / Ukrainian language similar to Polish? [236]

Priwit Nobody!
Why not give us a few basic greetings and phrases in Ukrainian for the benefit of thsoe interested, possibly capitalising the accented syllables.
I myself know very little:
(Polish transcription) SZCZO poroBLAjesz?
DUżo DObro
Do poBAczenia
ja TEbe koCHAju (or) lubLU
DJAkuju
Win MAje boHAto SYniw (not sure of this one).
Brat nie howoRIT po ukraINśki.
Polonius3   
11 Dec 2008
Genealogy / Wolochowicz [14]

It probably started out as a patronymic nickname meaning "son of the Vallachian" (Romanian highlander or shepherd). That probaly meant the original son was no longer perceived as a Vallachian by fellow-villagers but his father was. One sometimes hears Polish Americans say: "All 4 of my grandparents were Polish.' But he must therefore be Polish too in terms of blood, except that he no longer perceives hismelf that way.

The initial name emergence took palce many centureis ago. The name Wołochowicz was first recorded in 1465 in the eastern borderlands of the old Polish-Lithuanian Commonwealth but it probably had existed much before then. It eventually became a surname passed down from one generation to the next. If the surname is your only link to Romania, then chances are you've got but a fraction of a drop of Vallalchian blood in your veins. Incidentally I've got relatives in Scranton, PA named Wołoszyn, which means the same thing as Wołochowski.
Polonius3   
11 Dec 2008
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4501]

Since all words and names in Polih starting with the letter 'F' are of foreign (non-Slavonic) origin, Feresz must also be.
Please note: Franciszek, fiołki, feretron, fartuch, framuga, firanki, frędzel, Filip, etc. Some appear indigenously Polish such as fala, but that is only because of the compete Polonisation of a borrowing (from German Welle) which occurrede a very long time ago.
Polonius3   
11 Dec 2008
Genealogy / Need help with family history/surnames: Netzel, Petke, Gruzlewski [24]

Netzel is obnviosuyl of German origin (Netz is German for ent), hence it migth have originated to mean netman - someone who made a living making or mending nets for fishermen.

There are around 150 Netzels in Poladn today and more than 550 who bear the Polonised version Necel.
Petke, like most (maybe all?) German surnames ending in -e, it is of Slavonic origin. Example Lipke from lipka (no meani, in German, little limetree in Polish).

Petke could have originally been Petka, one old hypocoristic (endearing diminutive) of Piotr. Of course, etymology is not necessarily tantamount to nationality. There are countless Germans named Kowalski and numerous Poles named Szulc and Szmid, some of whom have retained the original German spelling: Schultz/Schulz and Schmidt/Schmied.
Polonius3   
11 Dec 2008
Life / In need of good Polish jokes about Polish culture, people, etc [226]

Someone is being given a grand tour of hell. In huge cauldrons different nationalties - Frenchmen, Swedes, Russians, Brits, Italians, Czechs, Scots, etc. -- are being boiled in oil, guarded by a cordon of fork-wiedling devils. The visitor asks the guide: "Why has that cauldron been left ungaurded?" "Oh," replied the guide. "Those are Poles. When one of them tries to get out, the others pull him back in!"
Polonius3   
17 Dec 2008
Food / Why carp for Polish Christmas? [157]

A Blackman, Afro, Negro, Coloured Person, African American (seems every few years they wanna be called something else!) once told me that the secret of carp is after cleaning it to salt it and freeze it. Then rinse off the salt when it thaws, salt & pepper, dip in flour, roll in egg wash and cornmeal and fry. Never tried it that way, but since Afros are big carp lovers in America he might have had a point. If anyone on the forum tries this, please let us know, OK?
Polonius3   
20 Dec 2008
Language / DOES POLISH LACK A WORD FOR STEPSISTER & STEPBROTHER? [15]

Ojczym = stepfather
macocha = stepmother
pasierb = stepson
pasierbica = stepdaughter
But what is the term a child uses to describe his stepbother or stepsister in Polish?
With a brat przyrodni (half-brother) and siostra przyrodnia (half-sister) you share one parent, but what about the stepbrother/sister, both of whose natrural parents are unrelated to you? This is becoming increasingly common in today's mucked-up families comprising second and third marriages/liaisons with unrelated kids entering households, but there is no name for it as far as I know.
Polonius3   
20 Dec 2008
Language / DOES POLISH LACK A WORD FOR STEPSISTER & STEPBROTHER? [15]

Is that the official term for it? The term przybrany and (jocosely) przyszywany is widely used, but would everyone know this is a stepbrother, the son of a woman or man my biological oarent has married?

My impression is that it is more general. Someone taken in (adopted officially or not) is called a przybrany syn, corka, etc.
Polonius3   
21 Dec 2008
Language / DOES POLISH LACK A WORD FOR STEPSISTER & STEPBROTHER? [15]

Przybranie (adopting, taking under one's roof) refers to stepparents. But stepbrother and stepsister has to do not with adoption or any legality but the relationship of unrelated chidren living under one roof to one another. I beleive there really is no one word in Polish conveying the full meaning of stepbrother/stepsister. Moreover, stepbrother/sister contains an emotive element of alienness, distance or even estrangement ,whereas przybrany ranges from neutral to positive.
Polonius3   
26 Dec 2008
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4501]

I am looking for meaning of Hoynacki; could also be spelt: Choynacki, Hojnacki, or Chojnacki.
Also the meaning of Mrozinska (the sender is female) and Swiatowa (sender is also female); both senders are coming out of a place called Inowrocław, Poland.

Chojnacki from Chojna (evergreen) or localities such as Chojnatka; Mroziński (frost, cold) or toponym derived from Mrozy; Światowy = worldly or place-name Światonia.

''What does the last names of Florek and Brandys mean?''

The root of Florek is of Latin origin (flora), but it most likely arose as an endearing diminutive of the once quite popular first name Florian. It could have been a patronymic nickname for Florian's son.

Brandys is the Polonised version of the German/Yiddish Brandeis. The 'brand" root in German/Yiddish is akin to English "burnt". Brandwein (literally burnt wine) is brandy in German, so Brandeis should have meant "burnt ice", although that would be quite an oxymoron.

wszeborowski, can anyone tell me where this name comes from.or what it means

Breaks down into wsze (all) and bór (coniferous forest), so together it would create sometime like Allpine or Allfir. Most likely it originated as a toponymic nickname derived from the locality of Wszebórz near Poznań.

My last name is Dudlo i think there was a ski on the end but I'm not to sure

the word dudło (now obsolete) once meant a rotted-out hollow log.
verb dudłać - to scoop or gouge out wood (to make it hollow)
dudlić - to play a primitive shepherd's flute or (pejoratively) play any instruemnt badly.
If the name had originally been Dudłowski, then its source would probabkly have been a village called Dudłów or Dudłowo.

Does anybody know if the name LATES is from Poland?
It can be spelt differently eg Latys, Latus etc.

Nobody currently using Lates as a surname in Poland. Somewhat reminds me of latkes (Jewish potato pancakes). There are people named Latoś (the word means this year) and Latus (a book-keeping term meaning the transfer of one column to another). The "S" is a common ending for Lithuanian masculien surnames, but that doesn't seem to be the case here.
Polonius3   
27 Dec 2008
Food / pasztet recipe? [12]

Not too many years ago, rabbit hutches out in back of the shed were frequently encountered in Polish small towns and villages. The "króle" were raised both for meat and fur. Is this no longer the case?
Polonius3   
29 Dec 2008
Life / Bollywood in Poland [32]

I ran across this info on the net: Though Shah Rukh Khan is the craze among Polish youth, it was Ashutosh Gowariker's epic romance 'Jodhaa Akbar' that charmed cinegoers during a month-long Hindi film festival held across 12 places in Poland, a country that has a surprisingly large number of Bollywood fans...

I hadn't been aware of this development and wonder if the Forum's Polish youth contingent wouldn't mind commenting.
Polonius3   
1 Jan 2009
Life / WHY ARE POLISH CALENDARS SKEWED? [42]

Anybody know who, when and why moved Sunday to the last day of the week on Polish calendars?
Our American calendars and those of Poland before the reds took over always had Sunday as the first day of the week. That is logical, because if the Jewish sabbath was on Saturday, the 7th day iof the week, then the following day, Sunday, cannot also be the 7th day.
Polonius3   
1 Jan 2009
Life / WHY ARE POLISH CALENDARS SKEWED? [42]

I can understand where no-one on this forum has ever seen a pre-commie Polish calendar but has no-one ever been to America and seen an American celndar as well?

No dumb Polak image intended, just a straightforward inquiry. Polish calendars used to have Sunday in first place, now it's in last. My question is when by whose hand and why that occurred.
Polonius3   
2 Jan 2009
Food / Quick- What's the warm beer and wine called? [5]

Merged: WINIARSKI' STAG'S LEAP WINES

Anyone ever heard of (or sampled) Winiarski's Stag's Leap wines out of California. The Pol-A, winer has a most appropriate surname: Winiarski (meaning the wine-maker's son or helper).
Polonius3   
2 Jan 2009
Language / Old Polish Vs New Polish [29]

Would any Anglista who knows Polish be able to say whether the 15th-century Polish poem cited here was more or less comprhensible to present-day native speakers than 15th-century English would be. In other words, has Polish ro English changed more?

I recall from college English the Chaucerian line (spelling unsure): Whan that Aprille with her shoures sote the drought of Marche had perced to the rote and bathed every veyn in swich liqueur, of which engendered is the flowre...

The prof incidentally was a Chaucerian expert and when he recited that verse, it evoked the harsh, guttural sounds of German. For instance, drought was not pronounced like Polish drałt, but like Polish drocht.
Polonius3   
4 Jan 2009
Life / WHY ARE POLISH CALENDARS SKEWED? [42]

The very concept of a weekend is quite a recent one in hsitorical terms and probably does not go much beyond the 20th century. Since Saturday and Sunday were days off, the term weekend was coined. But calendars go way back to the Middle Ages. So there is no contradiction between the calendar's arrangement and the term weekend.

Jan 1, 10, 16:07 - Thread attached on merging:
Why do Polish calendars list Monday first?

The Sabbath or Seventh day has always been the last day of the week and Sunday sas always been the first. Anyone know why the wall calendars produced in today's Poland are arse-backwards and list Monday as the first day of the week? Is this a communist-era custom that has been continued for some reason? In America calendars always list Sunday first. What about the UK?
Polonius3   
9 Jan 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4501]

My family name is Kaciniel any ideas what it means or where it comes from?

Might be the Polonised version of the Lithuanian surname Kacinelis? As far as I can tell, it has no meaning in Polish, and my Lithuanian ain't that hot.

Re Głodowski, Głóg is the hawthorn shrub, but 90% or more Polish surnames ending in -owski are of toponymic origin, ie traceable to place-names. In this case it would be places such as Głogów (at least 3 such localities), Głogowa, Głogówek, Głogówiec, etc. (Hawthornville, Hawthornshire?).

That should be Głogowski, not Głodowski. Sorry!

Anybody know anything about Dragulski

85 people named Dragulski in Poland. Possibly someone from such places as Dragacz, Dragany et al acquired a toponymic nickname such as Dragosz, Draguń, Dragut, Dragul or something along those lines. When Dragul sired a son, villagers would refer to the offspring by a patronymic nickname: Dragulewicz, Dragulicz or Dragulski.

Last name is Kuebrich. Family immigrated from Germany at the Czech border. A similar Czech name is Kubricht, which is the probable origin of Kuebrich. Does anyone know the meaning of Kubricht

There are 42 people named Kubrycht in Poland, and 95 people named Kübrich in Germany.
The meaning is unknown, as far as can be determined.
Polonius3   
11 Jan 2009
Genealogy / Looking for Redwanz, Redwanc, Radwanc, or Radwaniec surname [5]

Redwanz indeed looks to be a Germanised version of Radwaniec. There is only 1 Radwaniec now living in Poland (in Poznań or vicinity). But there are 6 people named Radwaniecki (probably a patronymcio nickanem meaning "son of Radwan"). It was probably dervied from the Radwan c-o-a which depicts a stylised religious banner. Its origin goes back to a mediaeval incident in which a Polsih force scattered after their standard-bearer fell in combat. One of the knigths galloped off to the nearest church, grabbed one of the parishes processional banners, returned to the fray, rallied his troops round the banner and carried the day.
Polonius3   
11 Jan 2009
News / Original cars manufactured in Poland [64]

For those interested in the Mikrus:

Mikrus was supposed to be a cheap, mass car. This one of the few Polish automotive structures formed somewhat accidentally. At the end of 1956 years, the authorities decided to use airlines factories power WSK Mielec and WSK Rzeszow, yet dealing with airplanes and motorcycles, and start production there cars.

pl.wikipedia.org/wiki/Mikrus
Polonius3   
12 Jan 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4501]

Their names were Rachel and Chiam Paper and I was wondering if anyone had any information on that name. Thank you!

hi ,my husband got teased alot when he was younger for his surname as it was Chamczyk and he told me it means someone who is mean or stingy or something like. Is that true?

Cham has various meanings in Polish -- all pejorative -- including
boor, lout, swine, uncouth slob, crudball, etc. The -czyk is a patronymic
ending, so taken together Chamczyk means "son of the slob, lout, swine, etc."
Re: Paper, There is only 1 Paper living in Poland today. A more likely spelling is Papier, a name shared by 187 people in today's Poland . Incidentally the Polish and German spelling of paper is the same: Papier, except in Polish it is pronounced PAHP-yer and in German -- PAH-peer. Both the surname and the first names indicate Jewish ancestry.

Mularski? ? any idea?

Mularski from mularz (archaic form of murarz = stonemason, bricklayer). Adjectival form Mularski could mean the mason's son or helper.

"Pabjańczyk"

This arose as a typical patronymic nickname, but we must bear in mind that an alterantive version of the first name Fabian (formerly Fabjan) was usded: Pabian/Pabjan. So all this name originally meant was 'Fabian's kid/boy/son'. There exists the posssiblity that someone was nicknamed Pabian because he hailed from Pabianów, Pabianice or the like. When he fatehred a son, the lad would have been dubbed Pabiańczyk/Pabjańczyk (possibly also Pabiańczak or Pabianowicz) all the same.

Would someone be able to tell me the meaning of the polish name Kusior.

Most likely originated as a toponymic nickname traceabale to Kusiory in Kujawy region, a dialectic pronunciation of Kosiory. Etymology of place-name possibly kęs~kus (bit, morsel). Other possible toponymic source: Kusowo (also in Kujawy), the -or being a masculine noun ending (eg gąsior, kaczor, etc.)

Maybe you could tell me something about the meaning of my surname: Vanyovszki, if it has any :)

The spelling is wrong. Can you check in any family documents what it was originally; Waniowski, fro intance?

Does anyone have any information on the surname Karalus?
My father was born in Pinsk, Poland (now Belarus) in 1946.

Karalus – At first glance my erroneous spot association was with “karaluch” (cockroach). Actually, it probably arose as a Ruthenianised version of Latin-derived Old High German Carolus (Charles, Carl, Polish Karol).

Waniowski

Waniowski -- Possibly a patronymic nickname meaning “son of Wania” (short for Iwan, eastern-borderland version of Jan/John). There are 2 localities in Poland called Waniewo and more than 400 Waniewskis meaning the guy from Waniewo. Couldn't find any place called Waniowo in today's Poland, but there are 180 people named Waniowski. Maybe there was once such a locality or maybe it's now beyond the borders of today's highly truncated Poland. Or maybe someone took the "e" of Waniewski in that fancy, curlicue-rich script to be an "o" and it stuck and spread.....????

anyone have any ideas about the name Kostur

Kostur -- a crooked, gnarled walking stick of the kind once used by itinerant beggars.

The Boguckis (from one of several localities in PL called Boguty) were a well-knighted breed who besides Krzywda included other noble lines entitled to stamp their possessions and documents with the Abdank, Radwan and Dębno c-o-a.

What does the meaning Gapinski mean

The root of Gapiński appears traceable to the term gapa (dope, gaper, someone fooishly and open-mouthedly staring but understanding little of what he sees). The verb for this is gapić się. A gapa is also a stoway (non-paying passenger) and a crow. Most -ski names are of toponymic origin and this one may have been derived from the locality of Gapinin.
Polonius3   
12 Jan 2009
Genealogy / Looking for Redwanz, Redwanc, Radwanc, or Radwaniec surname [5]

Try:
Old Documents Archives
Archiwum Akt Dawnych
ul. Długa 7, 00-950 Warsaw, Poland
phone: (48-22) 831-5491>93
chagad@poczta.onet.pl; archiwa.gov.pl
(Before accepting root-tracing assignments, they indicate whether the required information is available and provide research-cost estimate.)
Polonius3   
14 Jan 2009
Life / Funeral Traditions in Poland [66]

Perhaps you'll find what you were referring to in the following:

Death
Many people nowadays -- in Poland, America and elsewhere -- say they would prefer to 'go' quickly: die instantly in an accident or drift away peacefully in their sleep. Such an attitude runs counter to traditional values. Our immigrant ancestors used to pray: 'Od powietrza, głodu, ognia, wojny i nagłej, niespodziewanej śmierci -- zachowaj nas Panie!' ('From pestilence, famine, fire, war and sudden, unexpected death, preserve us, o Lord'). The worst thing that could happen to one was to meet death unprepared -- away from home, lacking funds for a proper burial or, above all, in a state of sin. People planned ahead for their death. The poor would save up for years for a coffin and decent clothes to be buried in. To be on the safe side, some even stored their coffin in the loft of their cottage for years, using it as a kind of storage bin until the time came.

Harbingers of death
A variety of folk beliefs were associated with death, although many of them were only half-believed or treated tongue in cheek. The even person at Wigilia supper was thought not likely to see another Christmas. The girl who picked the pot containing a clump of sod on St Andrew's Eve was said to have chosen death. The ominous hooting of an owl, the family dog howling and tugging at his chain, a mole hill just beyond the threshold, a mysteriously tapping on the window -- were all regarded as signs of impending death in the household. Nowadays many people die in hospitals: drugged, plugged and surrounded by strangers. The goal of most everyone was once to die in their own bed, after having received the Sacraments, with family and neighbors in attendance.

As we can see in Władysław Reymont's 'The Peasants' ('Chłopi'), even homeless beggars, who rarely had a roof over their heads and slept wherever they could, hoped to have a bed to die in. There was nothing more demeaning and undignified than to breathe one's last 'pod płotem' (next to a fence), like a dog, forsaken by God and man. The priest would be called to the deathbed, and as he made his way through the village, villagers would kneel and make the Sign of the Cross as the Blessed Sacrament he was carrying passed. Everyone would leave the room to enable the priest to hear the dying person's last confession, administer Holy Communion and Ostatnie Namaszczenie (Extreme Unction -- (now called the Anointing of the Sick -Namaszczenie Chorych). Relatives would then return and pray for the one not long for this world. A lighted gromnica (candle) would be placed in the dying person's hand to light his or her way to the afterlife.

Funeral preparations
When death finally came, the women round the deathbed would give out a plaintive wail and begin praying more fervently than before. Doors and windows would be flung open to allow the soul of the deceased to leave for eternity. Mirrors would be covered and clocks would be stopped. A woman known to perform such services was called in to wash and dress the corpse. In the peasant cottages of yore, the deceased would be laid on a board between two chairs or tables flanked by tall candles and would be placed in a coffin only on the day of the funeral. (This is reflected by the humorous, albeit death-related drinking song in Mazurian dialect which goes: 'Umarł Maciek umarł i lezy na desce; gdyby mu zagrali podskocyłby jesce...' Matty's dead, he is, and he's lying on a board; he'd jump up again if he heard a lively chord). Among the upper classes, the deceased was displayed in a coffin, and eventually that custom trickled down to the peasantry as well. The body was never left unattended. Most of the day the elderly women of the village would sing and pray, recite rosaries and litanies, but family members and neighbors would keep a vigil all night long. Traditionally, the body was kept in the home for three days, the funeral usually being held on the third day after the person's death.

Funeral, burial
On the day of the funeral, the lid (which had been standing in a corner of the room or elsewhere out of sight was placed on the coffin and it was carried out feet first. The threshold of the house was struck with the coffin three times before being placed in a horse-drawn vehicle and taken to church. Following the Requiem Mass, the coffin was carried at shoulder height to graveside, if the cemetery was adjacent to or very near

the church, or placed back into the vehicle if is was some distance away. This could be a rude farm cart drawn by an old nag or ox or, among the nobility, a magnificent glass-sided hearse draw by four to six elegant horses draped with black mourning cloths with black plumes protruding from their heads. The deceased in his/her coffin was led along this final road by a crucifer and a black religious banner of mourning, with mourners following behind the coffin on foot. The prayers at graveside included the supplication: 'Wieczny odpoczynek (or the more modern form: wieczne odpoczywanie) racz mu/jej dać, Panie,' to which the mourners replied: 'A światłość wiekuista niechaj mu/jej świeci na wieki wieków. Amen.' ('Eternal rest grant unto him/her, o Lord -- And may the perpetual light shine upon him/her. Amen.) After the burial, mourners were invited to a stypa (post-funeral banquet) or konsolacja (meal of consolation), whose sumptuousness depended on the family's financial means.

Contemporary Polish funeral customs
Here are some features of traditional Polish funeral customs that have survived down to our times. There are both similarities and differences between those prevalent in Poland and among Polonia. Each reader should decide for himself which Polish customs deserve wider exposure on the Polish-American scene.

· The initials Ś.P. (Świętej Pamięci -- literally: of sacred memory), often separated by a cross preface the name of the deceased in obituaries and funeral notices. For example, 'Ś.+P. Andrzej Kowalski' could be translated as 'the late lamented Andrzej Kowalski'.

· In addition to the obituaries published in the press, copies of a funeral notice known as a klepsydra (literally: hour-glass -- a symbol of the passage of time) are posted outside the deceased's place of residence and employment as well as parish church. The press obituary and funeral notice are similar in content if not identical, except that the latter is larger -- roughly the size of a standard sheet of typewriter/copy paper. A typical obituary/funeral notice might run as follows:

Z głębokim smutkiem zawiadamiamy,
że w dniu 6 listopada 2008 roku zmarł w wieku 79 lat

Ś. + P.
Tadeusz Adamczyk
wieloletni działacz Stow. Aptekarzy Polsko-Amerykasńkich
oraz Związku Narodowego Polskiego
***
Nabożeństwo żałobne odbędzie się 10 listopada 2008 r. o godz. 10.00 w kościele pw. Św. Stanisława Kostki, po którym nastąpi wyprowadzenie na cmentarz miejscowy

***
O czym zawiadamiają pogrążeni w głębokim żalu żona Krystyna, syn Jacek, synowa Beata, córka Małgorzata, zięć Tomasz Pawlak oraz wnuczęta Marek, Ania i Piotruś

TRANSLATION: In deep bereavement we wish to inform that on November 6th, 2008, the late lamented Tadeusz Adamczyk, a long-standing activist of the Polish-American Pharmacists' Association and the Polish National Alliance, died at the age of 79. A funeral mass will be celebrated on November 10th, 2008, at St Stanislaus Kostka Church, after which the transfer to the local cemetery will take place. This information has been provided by the deeply bereaved wife Krystyna, son Jacek, daughter-in-law Beata, daughter Małgorzata, son-in-law Tomasz Pawlak and grandchildren Marek, Ania i Piotruś.

· Unlike the common American-style rectangular, flip-top, split-lid casket, the traditional Polish trumna (coffin) is usually wider at the shoulders and narrower at the feet. Rather than being hinged, the lid is removable. The lid, always in one piece, is often quite built up, so that it accounts for one-half or even more of the entire coffin. A plain cross usually adorns the top of the lid. Oak coffins are regarded as the most elegant, and those made of pine are the cheapest. Often the less expensive ones are doctored-up to convey the impression of solid oak.

· It was once common to display the deceased in an open coffin at home for three days ahead of the funeral. (This practice is still encountered in the Polish countryside). Nowadays, it is becoming increasingly more common for only the nearest of kin to briefly view the deceased in his/her coffin, usually in the hospital mortuary or at a 'sala pożegnań' farewell (room) at the cemetery chapel. Others coming to pay their respects at the funeral see only the closed coffin and remember the person as he was in life.

· Especially if the deceased was a political figure, cultural celebrity or otherwise prominent individual, an honor guards of his colleagues often take turns holding a silent vigil round the closed coffin; uniformed comrades-in-arms or fellow-members to take turns forming an honor guard and/or color guard next to the coffin of military officer, war veteran, member of a uniformed formation (fireman, postman, scoutmaster, etc.) or some prominent organization.

· The coffin is carried shoulder high by four our six men, not suitcase-style the American way. Those carrying the coffin have no special name (there is no Polish word for 'pallbearer'). The honors may be done by neighbors or friends in the countryside or by the undertaker's attendants in cities.

· Chopin's renowned 'Marche Funèbre' is often performed by a band marching in the funeral cortège or a recorded version thereof is piped over a public-address system. Considering that our Polish heritage rightly claims the world's most beloved and revered funeral march, performed at the burials of heads of state and other VIPs as well as ordinary people around the globe, it surely deserves wider exposure at Polish-American funerals.

· Especially at the funerals of veterans, members of uniformed formations or prominent individuals, a gun salute by a uniformed honors detachment is often fired at graveside prior to interment. A uniformed color guard at graveside will make the event more memorable.

· An integral part of the graveside prayers is the priest's invocation: 'Wieczne odpoczywanie (or: wieczny odpoczynek) racz Mu/Jej dać, Panie' (Eternal rest grant unto Him/Her, o Lord), to which the mourners respond: 'A światłość wiekuista niechaj Mu/Jej świeci' (And let the perpetual Light shine upon Him/Her).

· The prayers end when the priest blesses the coffin with holy water and throws a clump of soil on it saying: 'Prochem jesteś i w proch się obrócisz, ale Pan Cię wskrzesi w dniu ostatecznym. Żyj w pokoju' (Dust you are and to dust you shall return, but the Lord will raise you on the last day. Live in peace).

· At the funerals of the Polish-born in Diaspora, a handful of Polish soil (brought from Poland and specially kept for this final occasion) is often sprinkled upon the coffin prior to interment to symbolize the deceased's return to the earth from which he/she had sprung. This ritual may be performed by the officiating clergyman, a family member or close friend. A secular invocation at burials of the Polish-born goes: Niech Mu/Jej ziemia amerykańska/kanadyjska lekką będzie (May the American/Canadian soil weigh down lightly upon Him/Her).

· A family member, close friend, co-worker, employer, fellow organizational member, etc. may say a few words about the deceased and bid him farewell. He may throw a clump of soil on the coffin and other mourners may follow suit.

· The best-known Polish funeral hymn, 'Witaj Królowo Nieba', is usually sung as the coffin is being lowered into the grave. It is intoned by the priest, with the mourners joining in.

· After the coffin has been lowered into the grave, more distant mourners often disperse. The closest of kin remains until the grave has been filled in by gravediggers.

· A post-funeral reception, known as a stypa or konsolacja is often held after the burial. It may be held at the home of the deceased or at a public dining establishment. A prayer for the repose of the soul of the deceased may be led by a clergyman and a few words about the person whose memory is being honored are said. A toast may also be raised 'za spokój duszy....' (for the repose of his/her soul) or 'za pamięć' (in memory of....), but this should not be the occasion for serious drinking and the frivolity it often produces. Lively music would also be out of character, but the performance of a hymn or piece of more serious music beloved by the deceased might be appropriate.

· A one-year period of mourning is customarily observed. Unlike the black arm-bands of yesteryear, nowadays it is more common to sport only a small black ribbon across the lapel of one's suit coat or dress. Lively celebrations and entertainment are avoided, and the widow or widower generally do not remarry until the period of mourning is over. If the deceased is a younger person whose premature demise has orphaned small children, an exception to this rule is sometimes made.

· A memorial mass is celebrated on the first anniversary of a loved one's death. It is attended by relatives and close friends of the family, and a memorial dinner is usually held after mass. In some families each subsequent anniversary is marked in this manner. In others, the commemoration is limited to the first anniversary and later to round (5th, 10th, etc.) ones.
Polonius3   
21 Jan 2009
Genealogy / Lambor surname [8]

Hello, I'm new here. Fascinating thread and thanks to Polonius for his contributions. Does anyone know the meaning of the surname Lambor? Or does anyone even know anyone with that surname?

Lambor is rare (only a dozen Poles use) and of obscure, probably foreign origin. No localities in Poland and environs are traceable to it. The only words that even come close are lamber, a decorative stitch in sewing; its plural lamry or labry means the floral embellishemtns decorating coats of arsm. There once was a verb łąbrować (the ą~am alternation is not uncommon in Polish) which meant to shell walnuts. Could Ląbor~Lambor have been a walnut-sheller???? Anyway, all this is highly speculative, so the name continues to be a stumper.
Polonius3   
21 Jan 2009
Genealogy / Lambor surname [8]

In Old Polish the 'bor' root inded meant war, whilst nowadays it usuzally has to do wtih a coniferrous forest. But what about the "lam," syllable. You may be right about the foreign derivation -- soemthing I suspected from the start. And the confusion between fancily curlicued letters is also something to consider. Sorry I couldn't be more helpful.
Polonius3   
24 Jan 2009
Life / POLES FIND CZECH FUNNY! [42]

Thread attached on merging:
DOES CZECH SOUND SILLY TO POLES?

The fact that there is a whole joke series devoted to this matter shows that I am not alone in subjectively perceiving Czech as amusing or silly sounding. Eg:

How do you say pigeon in Czech? -- DAchowy Osranec.
What is an all-girls' school called? - HOdowla DIvek.
Some English speakers say to them Dutch sounds ridiculous.
Czechs say Polish sounds funny to them. Oner Czech riddle: "How do you say 'All Quiet on the Western Front' in Polish?" Answer: "Na ZAchode, ne NOviny" (which sounds like it should mean nothing new in the west but actually means there's no newspaper /for wiping/ in the outhouse.

I wonder if English sounds funny to the Dutch, although they rank amongst Europe's best non-native English speakers.
Polonius3   
24 Jan 2009
Life / Polish Nursery Rhymes [243]

Kiedy byłam jeszcze mała myszki bałam się,
chociaż myszka uciekała bo się bała mnie.
Teraz ja się jej nie boję i nie kryję się
Kiedy biegnie przez pokoje i do dziurki mknie.