Work /
Work as English proofreader in Poland [19]
Oddly enough, those two terms "scallywag" and "termagant" remind me of the Captain Haddock character in the Methuen Ltd. edition of Herge's Adventures of Tintin, whereby often the good captain would give some bloke a piece of his mind, using similarly antiquated, comical English words nearly no one's ever heard of, perhaps even of his own invention ("gibbering rigipod" etc.).
If truth be told, yes, I once translated a page-length handwritten letter from English into Swedish as a personal favor for an office mate. Luckily, the office manager of the translation bureau where I was working was herself a Swedish native speaker and so feverishly went over my translation with the finest of fine toothed combs:-) She admittedly found little to edit, if I do say so myself, yet to be frank, enough to discredit it as a professional translation sans a once over from an educated native speaker!
Actually got full pay for it too.