Off-Topic /
Russian Views On Poland and Vice Versa [414]
@Novichok, not from "American", but from English language and, yes, of course it has been happening more "recently" not only in Poland, but all over the world, including in RuSSia.
English words connected to computers (or new technologies in general) often become loanwords in other languages.
It's no different in RuSSian language.For example, "computer" is "komputer" in Polish, but also in RuSSian ("компьютер"):
citilink.ru/catalog/kompyutery/
The same is with words like "the internet":
Polish: internet
RuSSian: интернет
...or "processor":
Polish: procesor
RuSSian: процессор
And here you have another two loanwords in RuSSian - from English "internet provider":
moskvaonline.ru/providers
RuSSian "интернет-провайдер" is a direct calque from English language.
So why is this happening? Here's the answer:
research-journal.org/en/archive/7-38-2015-august/english-borrowings-in-russian-language
"There are many borrowings from different languages such as French, German, Italian
but today more and more English words appear as mostly English speaking countries lead in many spheres such as:
computer technologies: file, monitor, byte, processor and many others.
finance and economy: broker, dealer, budget, balance, banknote and others
politics and diplomacy: president, prime minister, parliament, liberalism, impeachment and others
sport: sprinter, football, basketball, wrestling, tennis and others"