Lyzko
24 Feb 2017
Language / Grammar - difference between "jaki" and "co" in Polish language [43]
As a translator, nonetheless, I would insist that "bzw." aka "beziehungsweise" IS, moreover, can certainly be used to mean, "respectively" as in "Er ist zwar Fremsprachenlehrer, bzw. Dozent fuer Fremdsprachen." = He is [in fact] a foreign language instructor, resp./that is to say, a foreign language adjunct lecturer. About that, there is really little room for doubt, quibble though as one well might, even in professional circles:-)
As to "respective" as in " the respective books which you ordered..." would best be rendered in German as "die jeweiligen Buecher....."
@NoToForeigners,
The distinction between "jakiś" vs. "który" has already been explained by me as well as by others! "Proszę o chleb! - Jakiś chleb?" = I'd like some bread, please! - What kind of bread? vs. "Piękna sukienka! Który kolor jest?" = Stunning blouse! What color is it?
Kind of a no-brainer, wouldn't you say?
As a translator, nonetheless, I would insist that "bzw." aka "beziehungsweise" IS, moreover, can certainly be used to mean, "respectively" as in "Er ist zwar Fremsprachenlehrer, bzw. Dozent fuer Fremdsprachen." = He is [in fact] a foreign language instructor, resp./that is to say, a foreign language adjunct lecturer. About that, there is really little room for doubt, quibble though as one well might, even in professional circles:-)
As to "respective" as in " the respective books which you ordered..." would best be rendered in German as "die jeweiligen Buecher....."
@NoToForeigners,
The distinction between "jakiś" vs. "który" has already been explained by me as well as by others! "Proszę o chleb! - Jakiś chleb?" = I'd like some bread, please! - What kind of bread? vs. "Piękna sukienka! Który kolor jest?" = Stunning blouse! What color is it?
Kind of a no-brainer, wouldn't you say?