The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Genealogy  % width   posts: 4500

THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME?


Szyrpg  1 | 2
18 Aug 2011   #1981
Know something about Ignałius S. Szymanski (1806-1874)
OP Polonius3  980 | 12275
18 Aug 2011   #1982
SZYMAŃSKI: An extremely popular Polish surname which originated as a topo nick from places such as Szymany, Szymanów and similar (roughly translatable as Simonville).
Felzensztein  - | 2
19 Aug 2011   #1983
Merged: felzensztein

I want a History of Felsenstein Family from Jaroslaw
OP Polonius3  980 | 12275
20 Aug 2011   #1984
FELZENSZTEJN: This is the Polonised sepllign of the German/Yiddish name Felsenstein. It means 'rock stone'. Only one person in Poland uses it and lives in Wrocław.
Sulo
21 Aug 2011   #1985
The meaning of Dargiewicz which was my mother's maiden name.
Seanus  15 | 19666
21 Aug 2011   #1986
Could it be from the Scottish 'Dargie'? Any Scottish connections?
Seofon_Plat  - | 1
22 Aug 2011   #1987
It would be nice to know the meanings of my family's surnames: Bartkowiak and Martinski.

I have once heard that Bartkowiak is just a Polish version of the name Bartholomew, but I don't remember where I heard that. A local library genealogy book listed Bartkowiak to mean "battle ax". After reading the various ways surnames were constructed on this site and a few others, I'm now pretty sure both of these interpretations are false.

As for Martinski, I haven't found anything on the meaning of this surname.

Also, is it possible to suggest where in Poland that these two surnames might originate from? It would give me a clue as to where to start looking for family history records.

Thanks for your help.
Seofon
OP Polonius3  980 | 12275
22 Aug 2011   #1988
BARTKOWIAK: patronymic nick meaning "Bartek's son (Bart's kid).

MARTINSKI? In Polish it would have to be Marciński. The Czech spelling would be Martinský. This probably also originated as a patronymic tag, English equivalent: Martinson.

For more information on this please contact me
gumishu  15 | 6183
22 Aug 2011   #1990
'coming from Karczew' - guessing from the name form Karczew must be in Masovia or Bigger Poland (Wielkopolska) - I'm pretty sure you can find an entry on 'Karczew' in Polish wikipedia (if not in English) (aha there actually could be or could have been a couple of Karczews in Poland some may be in the present day Ukraine or Belarus)
OP Polonius3  980 | 12275
22 Aug 2011   #1992
FELIKS: from Latin felix (happy, joyous). The first name Feliks as well as its polonised equivalent Szczęsny are encountered in Poland, and both have also been used as surnames.
mikeeire  - | 2
22 Aug 2011   #1994
Any idea of the meaning or history of the name Brach and Prus please?
OP Polonius3  980 | 12275
22 Aug 2011   #1995
BRACH: topo nick froim places such as Brachów, Barcholin or similar or derived from the old first name Bratumił. To this day in Polish slang the term brachu (bro) is used.

PRUS: nationality tag (Prussian) or topo nick from numerous localities inlcuding Prusy, Prusinów, Prusak, Prusocin, etc.
shimono1  1 | 7
23 Aug 2011   #1996
My Grandmother's last name is spelled Tywoshewska. She said she was from Tarnopol "a little village outside of Krakow". She died in 1992. I have found transcripts, marriage license from Germany (was brought by nazis). Is Tywoshewska a real name? Her german marriage license also has in parentheses the name Tynoshenko. I am really confused.
OP Polonius3  980 | 12275
23 Aug 2011   #1997
It probably should have been Tymoszewska, a toponymic tag from several localities called Tymoszewka and similar in what is now Ukraine. Tymoszenko is also possible, in fact that is the name of the former Ukrianian prime minister, 'the divine Julia', now under arrest on corrutpion/mismanagement charges.
ShortHairThug  - | 1101
23 Aug 2011   #1998
She said she was from Tarnopol "a little village outside of Krakow".

Tarnopol is not some little village outside Krakow, in fact it’s a town in today’s Ukraine. Before WWII it was a far south eastern Voivodship in Poland. Given all that I would go with Tynoshenko, better yet Tymoszenko (Тимошенко) as in Yulia Volodymyrivna Tymoshenko a former Prime Minister of Ukraine.
shimono1  1 | 7
23 Aug 2011   #1999
I know of that Tarnopol. Why would she tell my mom that she was born near Krakow? Her deportation (US) testimony was in Polish and translated by a polish translator. She spelled it "t y w o s c h e w s k a" on the transcript. Was it pronounced Tivoshevska?
OP Polonius3  980 | 12275
23 Aug 2011   #2000
There is also a Tarnopol in Podlasie and may be or have been others, since merged, renamed or defunct.
Tywoszewska was probably the way someone misread and consequently misspelt the name, taking thw 'm' for a 'w'. Did you ever hear her pronounce Tyvoshevska?
shimono1  1 | 7
24 Aug 2011   #2001
No, She never told me that. I got it from INS records that were transcripts from her deportation case. Her responses were translated by a polish translator. I also got the spelling from a German Burgermaster that married her and my grandfather in 1948 in Frankfurt. It is spelled that way on the German marriage certificate.

Also, she spelled it tywoschewska herself. Her mother's name was Kaschawz.
Kimber  - | 1
25 Aug 2011   #2002
Hajec (or possibly Chajec) (pronounced "Hai-yets," correct?)

Mackowiak or Machowiak

Jedrzyczyk (does it mean son of Jedrzy?)

Dridolura/Dudara/Driadura/Driadzna/Dziadura/Driadnza ...something like that :-)
OP Polonius3  980 | 12275
25 Aug 2011   #2003
Kimber

CHAJEC: (ptronounced HA-yets) probably from obsolete verb chajać (to mope about as if aimlessly seeking something), ergo 'the moper'.

MAĆKOWIAK/MACHOWIAK: both originated as patronymic tags and both trace back to such first names as Maciej/Maciek, (the now obsolete) Matyjasz, Mateusz, possibly even Marcin.

JĘDRZYCZYK: More common is Jędzryjczyk or Jędrzejczyk = son of Jędrzej (a variant form of Andrzej)

DZIADURA: pejorative augmentative for dziad (homeless old beggar), heightening it emotively to mean something like good-for-nothing, flea-bitten old beggarman.
The other forms (Dridolura/Driadura/Driadzna/Driadnza) listed probably reflect an American misreading of the lower-case 'z' in Polish script which they take for an 'r'.

For more information on the above, please contact me
Sara A R  1 | 9
25 Aug 2011   #2004
I'm new to the PolishForums~ Please forgive me if I seem stupid.

Does my last name have any significance? Roszkowski
OP Polonius3  980 | 12275
25 Aug 2011   #2005
ROSZKOWSKI: toponymic nick from some of the many localities in Poland called Roszki, Roszków or Roszkowo; those settlemertns, whose names mean something like Rocco's place, Rocco's holding or maybe Roccoville, were apparently set up by someone named Roszko, Roszek (from Roch or Rościsław).
ten  - | 1
26 Aug 2011   #2007
Merged: meaning of my last name

What is the meaning of the last name Przepierski?
OP Polonius3  980 | 12275
26 Aug 2011   #2008
PRZEPIERSKI: probably from przepierka (quick laundry of soiled linens).
ShortHairThug  - | 1101
26 Aug 2011   #2009
LOL
More likely the root is przepiora, przepierzyca in old Polish now known as przepiórka, in English Quail.
cory trojanowsk  - | 2
27 Aug 2011   #2010
my name is cory trojanowski and would love to have any information pertaining to my surname including family origin, meaning, coat of arms or any other information you may have . thank you so much it is greatly apreciated!

Home / Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME?
Discussion is closed.

Please login to post here!