PIETRASZEWSKI has been known to get shortened to Pietras and
PIETROWSKI/PIOTROWSKI might have got abbreviated to Pietros or Piotros respectively, but without seeing the immigrant ancestor's Old World documents, this is only guesswork.
MOTSKO: possibly derived from Mojżesz (Moses) which in Polish has produced Moćko, Mośko, Moszka, Moszko, Mosiek, Mojsza, Mosej. Mosiej and others.
BEDNARZ/KUPER: A few Polish immirgants have translated their names in ameirca (eg Piekarz > Baker, and Bednarz > Cooper). But the word kuper also exists in Poland for rump (bum, backside), and someone having it might have Anglicised the spelling to Cooper.
ALEKSANDER is the Polish equivalent of Alexander; there's no letter 'x' in modern Polish, although priest was once spelt xiądz!
NAWALIŃSKI: root-word probably nawał/nawała (attack, onslaught, throng); possibly variant spelling of Nowaliński (from nowy = new).
KRY£OWICZ: patronymic nick probably traceable to German names Krill or Krell (from Karl); or to eastern (Ruthenian) kryło (wing).
SICIŃSKI: root-word sicina (pejorative for sito - strainer, sieve), ergo a miserable excuse for a sieve; most likely topo nick from Siciny (Strainerton, Sieveville).
ZALENTAŃSKI (?): The following diacritical and non-diacritical versions have produced no hits: Zalentański, Zalętański, Załentański, Załętański, Żalentański, Żalętański, Żałentański, Żałętański. Maybe that initial 'n' got inadvertantly inserted, because there is a Zaletański surname. Its root appears to be zaleta (virtue, merit, honour).
USTASIEWSKI: variant spelling of Ustaszewski - topo nick from Ustaszewo; no-one in Poland now spells it Ustasiewski; root-word possibly the old-fashion first name Eustachy (Eustace).
From my father (1st US born) it means son of walker, BUT see below.
(from Polish surnames: Origins and Meanings 2nd edition, revised William f Hoffman) we have these meaning. Chod: to go, walk ak: adventurer (or second meaning new guy) owski: denotes relationship to a place or person. This would seem to support my father.
Here is the BUT:
On the web I learned:
Chodak or Chodakow: former city or town in Poland, site of a rayon factory now part of Sochaczew.
CHODAKOWSKI: the topo nick hypothesis tracing the name to Chodaków seems the most plausible. Incidentally, that locality may have got its name from chodaki, primitive shoes made of tree bark, once used by the most impoverished peasants.
i'm a Radzimirska, where does the name come from in Poland, I heard it was descended from nobility, but the name may have changed, what is the family crest?
RADZMIRSKI: This probably originated as a a patronymic nick derived from the old Polish first name Radzimierz. However, no coat of arms was ever associated with it, as far as I can determine. Since you said the spelling may have been changed, there were nobles amongst the bearers of such close-sounding surnames as Radzimski, Radzimowski and Radzimiński. Maybe orignally it was one of those.
Hi ! I'm also a Lawruk. My Grand-Parents were from Kolomyia in Ukraine. They came at Montreal, Quebec, Canada in april 1912. They had 4 children and only one is still alive, aunt Olga, who will be 91 yo next september.
I'd like to know the origin of my maiden name LAWRUK
Lawruk comes either from "lavr" - "laurel" in Ukrainian, or "lavra" - which is a religious place where monks live in a separate kelias (cells). Since there is an old Bernadine church and monastery from 1610, it might well explain the origin of the name and its possible roots in this little town. Husiatyn in Ternopil region (Ukraine) is a very known historic place. Trypilian settlement was found there by archeologists and very diverse community lived in Husiatyn over its history: Ukrainians, Polish, Jews, Austrians.
Was there a historical significance of why they escaped?
Years 1891-1914 are considered the 1st wave of Ukrainian migration to Canada. The conditions in Galicia, especially in regards to the land, were harsh and this forced many to look for a better life on Canadian soil. It was a lucky time to move because the WWI followed and then Ukrainian-Polish-Soviet wars which destroyed much of Galicia.
I have been doing family research, I know that my great grand parents emigrated from Poland, and that they came from the Poland/Russia border. The little research I have done is this a patronymic of the Piotr. Is this true?
PIETRZAK: Indeed, this is the Polish equivalent of the patronymic Anglo-Germanic Peters, Peterson or Petersen. Other variants included Pietrzyk, Pietrowicz, Pietrewicz, Piotrowicz, Pietraszek, Pietrowiak Piotrowiak et al.
I need some information about two family names : First of all the place is imoprtant, that from the families origin !!! the two names are Gwizdała- and Wojciech,(which is also a first name, but in my family it is a surname.) All information is important for me! Thanx!! Sue
GWIZDA£A: from the verb "gwizdać" (to whistle), ergo the whsitler. This is one of a group of surnames formed from the past tense of the verb, and more often than not in the feminine form. Others include Biegała, Mrugała, Przybył, etc.
WOJCIECH: from the first name Wojciech (Adalbert), the name of Poland's first martyr-saint. First names sometimes serverd as patronymic nickanmes before eventually evolving into surnames esp. when only one person in a given locality used it. More typical patronymics would incldue Wojcieszak, Wojciechowicz, Wojtczak and others.
Do you think the name Kiecolt has been changed from its original spelling? I can only trace it back to Ellis Island documents in early 1900's. I have never found it doing name searches . What part of Poland would my name originate from? I once met a guy with the name Tiepolt ( similar spelling to mine ), I asked him where his name originated, he said he believed near the border of Poland / Germany.
Thanks.
Home / Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME?