No. That is why translation is needed. It takes a lot more than "proofreading" to make an amateurish "translation" by a non-native speaker readable.
If you are an English native speaker, who has mastered the Polish language, and you are good at picking up the right words as you translate then you are the real thing when it comes to translating. To a certain extend you are an interpreter and not a translator.
There aren't many English native speakers who can do like you do.
Hence most of the translating is done by Polish sworn in translators who then hand it over to English native speakers for proofreading.
Proofreading becomes a hassle for a native English speaker because most Polish translators are not worried about if their translation is
readable or sensible. Then for the proofreader it ends up as not just correcting a few errors but more like translating from scratch.
For this reason proofreaders can charge up to 150zl per 1500 to 1800 characters.
If you are translating or proofreading, business proposals, technical and legal documents it's possible to charge such amounts.
But the Polish way of cutting corners will force proofreaders to charge per page and most probably less than 150zl because that's what most
people or organisations demand these days.