We never did sing any more verses, so I do not know if there are any more verses to this song.
Somebody else already asked the question about this song, check post #69 in the current thread - an youtube video with a band performing, among others, "Stoi mi piorko u kapelusza".
I have never heard this song sung professionally (but will have a listen). But my dad and I used to sing it a lot as well as other country, folk, church, war and other Polish songs (as solo, duet, trio, quartet and as part of a choir). I strummed or picked the guitar depending on which song we sang, if the song was performed as a solo, duet or trio. My dad has Altzheimer's, but when I ask him what song he would like to sing, the first one that he starts to sing is always "Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy" - Words and choir singing on YouTube youtube.com/watch?v=MyLFTSUWRy8
My response was for poster #69 because this is a song that my dad I used to sing a lot and actually we still do. He is 86, I am 63 now. At the age of 9 he was taken away from his home that was then Tarnopol, Poland. He and his family taken to Russia; orphaned; spent time in Siberia (has the Siberian Cross) and spent the rest of his youth in an orphanage in Africa before coming to England in 1948. In Africa he learned to play the clarinet and used to play it beautifully. He learned mending and repairing watches and clocks and in the 1960s opened his watch and clock repair shop.
I happened by this website accidentally, when I was interested to see if there were more verses to the song "Stoi mi piórko u kapelusza".
Like I mentioned previously, it was the actual word "zwiędło" that I could not find.
Can't get the tune out of my head now! :)
Well, I watched and listened to the YouTube of "Here's L'll Wally singing his version of the song from his album Polish Party For Adults Only - starts at 2:08 of the video" with their version of Stoi mi Piórko u Kapelusza and I have to say that this is a very adult version. This is NOT the version that my dad I sang/sing. Obviously Wally's version was adapted to be more "adult" for the wedding performance.
The melody is more or less the same, but the tempo that my dad and I sang was a little faster. My dad was a musician, perfect pitch and perfect timing. When he set his grandfather clocks, they always kept time!
I managed to find that the song was sung by Stas Jaworski and it was recorded by Dana, I believe in 1948. After a lot of searching, it appears this recording is no longer available.
Yep, when I got older I thought so too. It was always a "giggle" and fun type of song to sing with my dad (and still), but my mother wasn't too happy - this is the one song she would never sing :)
Out of curiosity, I did a web translation of the song "Stoi Mi Piórko" and grammatically it is written wrongly.
Here is my translation from Polish to English:
Oh mum, mum it stands for me, Stands for me. Oh mum, mum it stands for me, Stands for me. My cap feather it stands for me; Oh mum mum, it stands for me. Stands for me.
Oh, mum, mum it hangs for me, Hangs for me. Oh mum, mum it hangs for me, Hangs for me. My cap feather hangs for me; Oh mum, mum it hangs for me, Hangs for me.
Oh mum, mum it drooped for me, Drooped for me. Oh mum, mum it drooped for me, Drooped for me. My cap feather drooped for me, Drooped for me. Oh mum, mum it drooped for me, Drooped for me.
I feel drooped in this case makes more sense, because a feather does not wilt or wither. A flower can droop, wilt and wither.
Is drooping would be OK. The first two verses IMHO would sound better as: Mum my cap feather's standing erect.... and Mum my cap feather's hanging down. The "for me" is superfluous and not really good English.
Erect is a very good word. And I always thought too that "wisi" should be "hanging".
"Stoi mi piórko u kapelusza" - or even "My cap feather stands erect"
Polish Version English Translation 1 English Translation 2
Oj mamo, mamo, stoi mi, Oh mum, mum it stands for me, Oh mum, mum it stands erect Stoi me. Stands for me. Stands erect Oj mamo, mamo stoi mi, Oh mum, mum it stands for me, Oh mum, mum it stands erect Stoi mi. Stands for me. Stands erect Stoi mi piórko u kapelusze My cap feather it stands for me; My cap feather, it stands erect, Oj mamo, mamo stoi mi, Oh mum mum, it stands for me. Oh mum, mum it stands erect. Stoi me. Stands for me. Stands erect
Oj Mamo, Mamo, wisi mi! Oh, mum, mum it hangs for me, Oh mum, mum it's hanging down, Wisi mi. Hangs for me. Hanging down. Oj Mamo, Mamo, wisi mi; Oh, mum mum it hangs for me, Oh mum, mum it's hanging down, Wisi mi. Hangs for me. Hanging down. Wisi mi piórko u kapelusza, My cap feather hangs for me; My cap feather is hanging down, Oj Mamo, Mamo, wisi mi. Oh mum, mum it hangs for me, Oh mum, mum it's hanging down Wisi mi. Hangs for me. Hanging down.
Oj Mamo, Mamo zwiędło mi! Oh mum, mum it drooped for me! Oh mum, mum it has drooped! Zwiędło mi. Drooped for me. It has drooped. Oj Mamo, Mamo zwiędło mi! Oh mum, mum it drooped for me, Oh mum, mum it has drooped! Zwiędło mi. Drooped for me. It has drooped. Zwiędło mi piórko u kapelusza My cap feather drooped for me, My cap feather, it has drooped. Oj Mamo Mamo, zwiędło mi. Oh mum, mum it drooped for me, Oh mum, mum it has drooped. Zwiędło mi. Drooped for me. It has drooped.
I have sung the words in both languages of all these translated verses to try and get them to fit to the melody and timing. Not always a simple thing to do.
In my point of view "for me" is not superfluous and is translated perfectly to English, as near as possible to the Polish meaning grammatically. The reason for this is that the feather "stood erect (upright), hung and drooped (or even 'flopped')" for the wearer of the hat which was "him" and no one else. If the word "me" (translation of "mi") is left out, then that would give a different meaning.
I would suppose that this is where the "Lost in Translation" comes into fore.
Both my parents are Polish and there was no English words spoken in the home until I started to go to English school at the age of 5. As my siblings and I got older, the spoken language in the home was bilingual (English and Polish words mixed up together).
A few years ago when my mother and I visited a Polish shop in my town in the UK, the proprietors, a young Polish couple, were amazed how my mum and I fluently mixed the 2 languages together and complemented me on my clear and precise pronunciation of how I spoke the Polish language.
Thank you Polonius3 for an interesting and educational communication with regard to the translation of Polish to English. Personally, when I sing this song, I will stick to the original Polish version. December is nearly here and it is time to enjoy singing Christmas carols - Polish and English.
Best wishes.
Sorry about the above post. I hope you can make sense of it. I had grouped each verse under each other in 3 columns, but the writing has all gone on one line.
I am looking for help finding a song that my father was taught in 1930. He doesn't speak Polish so I am sure that the spelling is way off. This is all he can remember.
Nay doom nay mom a mom, Nay doom nay mom a mom Buciki nowe u suck a ta
Does anyone know It? Family is from Galica Poland in late 1800s if that helps.
Could you please identify this song by a fragment? Or write down a few words so that I could use them for a search. Heard it in some cosplay show. Thank you so much. soundcloud.com/valentine-likoris/polish-song
I was in Wrocław at the weekend there and seen some Christmas carolers singing a song that I loved but I have no idea what it is called and google was not my friend, anyone able to shed some light on the situation? youtube.com/watch?v=RsJ9ywRqtzU song is in the link.
@jadzia Orchid Hi, Jadzia! Here tutaj jest is the record nagranie: archive.org/details/78_stoi-mi-piorko-u-kaeplusza-a-feather-on-my-hat_stas-jaworski-orkiestra-w.-dana-f._gbia0002008a And here a tu pełny tekst Jaworskiego: staremelodie.pl/piosenka/4128/Stoi_mi_pi%C3%B3rko_u_kapelusza
Is anyone familiar with a song about mother that has the words " mother you have made me and now you are leaving me". I remember it sung in Polish , but never knew the title and cannot remember the rest of the words. Help is very much appreciated.
I'm trying to find a polish lullaby sounding like "boom daddi daddi, boom daddi daddi, boom daddi daddi oh hah ha"
My mom used to sing it to me when I was very young to help me sleep and she passed away 13 years ago this May and if I close my eyes and listen closely I can still hear her sing the chorus however I cannot find the song for the life of me. Please help!
I am afraid that this chorus was invented by your mum. Or your memory fails you a little and you are mixing it with the lyrics of a pop song which contains such words.
How about the lullaby about two little cats
youtu.be/SogW3o8N7Dc
Home / Life / Help me find this Polish band and song....