Hej Sokoly. One of my favourite Polish songs. This one, I learned the song complete with the lyrics translated into English, during some intensive Polish course in a university.
Merged: looking for the first line to a song " Cztery nogi w kupie.........."
My Mother is 90 and every time she hears parts of this song she laughs...so we, her daughters have been trying to jog her memory and sure enough she came up with the last 3 lines. She says it's a very dirty song....nasty..terrible. She and her sisters would sing it under their breath when the men weren't around. But as a kid I heard it because I was usually playing under the table with my Grandfather's scotty dog. It would be good to hear her laugh that way again. They were from the area around Zakopni in Mala Polska....Highlanders....well here goes. I'ts something to do with coming home from church in a hay wagon
cztery nogi w kupie, leżał chłop na babę i kiełbasa w dupie
It's an extremely dirty song that might not have been written down very often. There may be something on the internet but nothing shows at a quick look. Maybe your best bet would be to ask someone elderly round Zakopane. There are plenty of such songs in Polish, some better known than others ("Ej po Orawie..." for example). It reminds me if one my granny used to sing (in a different language) which also never made it to the internet age.
Try this on youtube: "panno walerciu", a little different words but still the melody match I guess;) This song is still often singing on wedding receptions and due to rhymes has a little perfidious meaning:). Hope it help.
Hi I am looking for an old polish nursery rhym, sang to my mother in Poland in her childhood. It starts: Puk puk puk puk panienchka Does any one have a clue?
It should be it: (although different variations of this song came out)
Jedzie ułan poprzez sioło, Piosnką nuci se wesołą. Jedzie ułan urodziwy, Parska pod nim konik siwy, Wąsik kręci, szablą dzwoni, Od dziewczyny też nie stroni. Bo dziewczyna dla ułana, To pociecha niezrównana. Stuku, puku w okieneczko, Otwórz, otwórz panieneczko! Panieneczka otworzyła I ułana przytuliła. A raniutko, gdy kazali, Znów pojechał ułan dalej. Panieneczka popłakała I o chłopcu zapomniała.
[Moved from]: I am looking for an old Polish song my step dad taught me
Does anyone know an old Polish song about a dog going in a butcher shop? It is a song that repeats itself again and again. I dont know how go spell the words in Polish but I can sing it and it is dear to me. It basically says "A dog went into abutcher shop and took some meat. The fat mean butcher kills the dog. The skinny nice butcher feels bad for the dog.He buries and onhus grave it says........and repeats. Yes quite the silly song but I love it because my step dad taught me when I was a young girl and I treasure this memory. Thank you!
Wpadł pies do kuchni i porwał mięsa ćwierć, a jeden kucharz głupi zarąbął go na śmierć, a drugi kucharz mądry co litość w sercu miał, postawił mu nagrobek i taki napis dał...
i just want to learn a songs name i had few seconds of it. 2 polish people listened the song but nobody understood. i tried so much to find from internet but i couldnt find it. thoose polish people told me that maybe the song is from golec orkiestra. i listened nearly all of their songs but i couldnt find. i really appriciate if someone can help me to find this song. if you want to help i can upload these few seconds.
Merged: Looking for a Polish song about a mother protecting her baby from bombs or war?
My husband is from Poland, and his mother died when he was quite young. He was telling me about a song she sang to him, and I would like to find it for him. He doesn't remember what it is called, but it was about a mother sheltering her baby from bombs? He said it was a very sad and beautiful melody. Does anyone know what this song is?
Hello, in this song the mother isn't actually protecting her baby from bombs, but maybe it's this song: youtube.com/watch?v=62N9AlkxSwA ; youtube.com/watch?v=n4x3OlI7eog (it's quite popular in Poland)
In the verses the "wisi mi" and the " zwiędło mi" we sung by a second person, like an echo.
Wisi means "hang" Zwiędło has these meanings : became lifeless, faded, drooped, wilted, withered, fainted. This all depends in the context of how the word is being used.
The word "zwiędło" does not appear to be in the Polish dictionary. So whether this is very old Polish word I have no idea. The older generation certainly do know the word and its meaning.
So in the first verse the piórko (feather) is hanging (wisi). In the second verse the piórko (feather) has drooped or wilted (zwiędło). In this song, "piórko" could be referring to a sexual male organ
We never did sing any more verses, so I do not know if there are any more verses to this song.
I asked my dad whether this song has any "naughty" innuendos, but he now has Altzheimer's, so although he remembers to sing the 2 verses, when asked about whether there was any sexual innuendo to this song, he replied "no". He said there are only the 2 verses and that "zwiędło" in the song means the lad's brain went dizzy and he fainted. A 77 year old Polish lady that I know told me that the word "zwiędło" means to faint. Her interpretation of the song was that the lad went dizzy and fainted, but the song could have sexual innuendos.
The website below has other sexual innuendo songs spiewnikweselny.pl/spiewniki/1704 spiewnikweselny.pl/piosenki/panno-walerciu,85
Home / Life / Help me find this Polish band and song....