"widzisz" and "mokro". Meaning "to see" and "wet" respectively. Now, that's what Google translate says...and those words I've run across in communication from Poles (in Poland).
However, Wiktionary doesn't have those as forms of the words...so, is Wiktionary wrong? Or is there a different meaing for the words?
However, Wiktionary doesn't have those as forms of the words...so, is Wiktionary wrong? Or is there a different meaing for the words?