The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 64

Polish words difficult to translate into English

frd 7 | 1,399
1 Feb 2010 #61
I never know how to translate loser

przegraniec, przegraniec życiowy, gołodupiec
Ziemowit 13 | 4,105
1 Feb 2010 #62
Ha, ha, przegraniec is excellent, perfectly matching the English "loser", except that it is not used much, well, I've never heard it myself.

Gołodupiec is immediately associated with someone without money or goods, so he is certainly a loser, but the first meaning is a "person without resources".
mafketis 24 | 8,721
1 Feb 2010 #63
Of course there is no one translation of 'loser', it's not any kind of basic semantic category like 'red' or 'good'. There are a number of ways to translate it depending on context.

Nieudacznik is good for a lot of the time, but other times frajer, dupek or something else might be appropriate. The range of uses of particular words in Polish stubbornly won't match up and there's nothing that can be done about it.
25 Jul 2013 #64
Potrafi pretty much means capable. Eg. Czy mężczyzna potrafi kochać? English translation: Are men capable of love.
Do you think he is capable of making that jump? That's what the word means in that context. Capable.

Home / Language / Polish words difficult to translate into English
BoldItalic [quote]
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.