Polish words difficult to translate into English include: Any suggestions, other examples?
Quite often you can't translate word for word because it may make no sense. The context is very important.
zabytkowy/zabytek - listed buidling - because of it's historical or architectual value;
for example -there's a number of listed buildings in our town dating from baroque/ or 'a listed baroque buildings'
as for zabytkowy car/book etc - it will be simply 'antique'
wychowanie/wychowawczy - eduction/educational
Ministry of Education/higher education etc; zaklad wychowawczy (another Polish word for it is 'poprawczak') is equivalent to British 'young offenders centre'
reprezentacyjny - representative BUT
sala reprezentacyjna will be something along the 'assembly hall'/auditorium
fundusz reprezentacyjny - Representative Funds
Kamienica- 'townhouse'. of course most of it are currently divided into flats. But historically, there used to be one owner.
kilkanascie (between 10 and 20) /kilkadziesiat (over 20) - and one more - kilkaset (over 100) - you can use 'several'.
several thousands dollars, several hundred people etc