The BEST Guide to POLAND
Unanswered [9]  |  Archives [1] 
 
Witamy, Guest  |  Members
Home / Language   115

Spelling "aunt" in Polish



rommy    
28 Apr 2007  #1

How do you spell Aunt in Polish?


Zgubiony 15 | 1,555    
28 Apr 2007  #2

Ciocia or Ciotka
OP rommy    
28 Apr 2007  #3

Thank you. Would you know the spelling of grandfather and grandmother as well?
Zgubiony 15 | 1,555    
28 Apr 2007  #4

Dziadek- grandfather
Babcia- grandmother
Edyta - | 9    
28 Apr 2007  #5

I would rather say "dziadziuś" for my grandfather. But it's harder to pronunce, I know ;-)

Buziaki
Edyta
Koach 14 | 122    
28 Apr 2007  #6

Dziadzia and Busia are shorter forms, like grandpa and grandma.
falkin 1 | 15    
28 Apr 2007  #7

Busia

W jakim języku jest ta BUSIA?:) tyle lat zyje w Polsce i pierwszy ra to widze:)
ella - | 46    
28 Apr 2007  #8

Busia

it's not polish short form for grandma
Grzegorz_ 52 | 6,196    
28 Apr 2007  #9

Some 2 years old children wouldn't agree.
ella - | 46    
28 Apr 2007  #10

I'm sure children from Poland wouldn't know what's "busia" . Can u tell me Grzegorz where in Poland (what region) they know what's "busia". I really want to know.

Usually grandma is :babcia, baba or babunia.
:)
mamma mia    
28 Apr 2007  #11

where in Poland (what region) they know what's "busia". I really want to know.

maybe "busia" is short for "babusia"???
Any 2 year old would probably use the shorter version
Grzegorz_ 52 | 6,196    
29 Apr 2007  #12

maybe "busia" is short for "babusia"???

Yes :)
Edyta - | 9    
29 Apr 2007  #13

I've never heard of "busia", too. Maybe some children use it, I don't know, but I can't imagine an adult calling his grandmother "busia", really.

Oh! And 2 year old children I know use "baba" rather than "busia" (it's easier to pronunce and is similar to "tata" and "mama" - children who start talking often use this kind of words, with repetition of one syllable - "bumbum" for a car, "miał-miał" for a cat, etc. At least, that's what they've told us at the lectures :-))

Buziaki
Edyta
Wyandotteguy    
22 Jan 2008  #14

I found this link just today while Googling something, so I am a very late responder. If anyone is still reading this thread and cares to know...

I grew up in a working class city just south of Detroit called Wyandotte that had and still has a large Polish population. My mother was born in Poland and grew up in that town with her parents. Her parents were always Busia and Dziadzia to me as a child and through adulthood. In addition, I attended a Polish Catholic school and EVERY kid there called his or her grandparents busia and dziadzia. Makes me wonder if busia and dziadzia are terms that were used by certain socio-economic classes (e.g., working class vs, professional).
lowfunk99 9 | 383    
22 Jan 2008  #15

Hi Wyandotteguy

I live up in Utica. What school did you go to. Most of the Polish Catholic schools by me have been closed for ages.

lf99
Wyandotteguy    
22 Jan 2008  #16

I attended Our Lady of Mt Carmel, but it is now closed as are most of the small catholic schools that were in the area. Several of the churches that supported the schools are still there, but not the schools.

I attended Mt Carmel through 8th grade, but graduated from the public high school, Theodore Roosevelt.
Seanus 15 | 19,748    
22 Jan 2008  #17

I've heard it used to be ciota in old Polish, hehehe
Cowgirl - | 1    
25 Jan 2008  #18

For grandmother we were told "Babci"
I also remember for Aunt was "chuci"
plk123 8 | 4,169    
25 Jan 2008  #19

ciocia
wójek

babcia
dziadek

a couple of the variations mentioned are kids' talk. everything else in this thread is made up or something...
Ryszard - | 89    
25 Jan 2008  #20

Ciotka (ciocia) and wujek

There is also obsolete (more or less, depending the region of Poland) forms: stryj and stryjenka. BUT these are not equal to wujek/ciocia.
Wujek is our parent brother, while stryj is our parent sister's husband.
Ciotka is our parent sister, while stryjenka is our parent brother's wife.

In other words: stryj is ciotka's husband, while stryjenka is wujek's wife.
Pisceskid - | 1    
26 Jan 2008  #21

I am 30 years old and grew up calling my grandparents "Busia and Dziadzia". My brother had a Polish girl working out at his gym, and told him what he called his grandparents. She said there is no such thing as "busia". I was just googling and found a website that sells baby clothes (i was searching for my little boy), and found T-Shirts that said "Busia's angel". This re-opened the discussion about whether or not Busia is a word. I have now come to the conclusion that if enough people call someone by the name Busia, it may not be correct, but it certainly exists. :)
bielamowicz    
27 Jan 2008  #22

My family calls grandmothers "busia" and grandpas "dziadzia". All of my great-grandparents immigrated from Poland around the 1900s.
Eurola 4 | 1,912    
27 Jan 2008  #23

I called my favorite aunt "cioteczka".
bertie - | 1    
28 Jan 2008  #24

there is no need to debate whether "busia" is a word from polish dictionary. :-) There is a word from childreen`s vocabulary. All kids all over the word create their own words. When I was child I used to name sockets as "taptepty"..or "potatos" as "taptule" ... 'Wujek" ( uncle) was for me for years simply "bujek" . Of no availe is to look for it in all dictionaries of a world :-) . Some of theese words remain in future as normal family slang ( e.g. busia) ..some of them pass away to history - when you get older - and live only in memory
mystrious - | 1    
29 Jan 2008  #25

Hello, this was the right thing that you have done. I don’t think that you were wrong.
All the best!
rog1201 - | 16    
26 Feb 2008  #26

what about "stryjenka"
Ryszard - | 89    
27 Feb 2008  #27

How about reading the thread first
PolakinCali    
12 Mar 2008  #28

Hey Wyandotteguy.....I just found this forum and have been reading quite a bit. I grew up in Wyandotte also. Live out on the left coast now, but I was born at Wyandotte General and lived in Michigan until the mid 80's. Maybe it's a regional thing, because my grandparents were always called Busia and Dziadzia as well.
billpawl - | 30    
12 Mar 2008  #29

There is also obsolete (more or less, depending the region of Poland) forms: stryj and stryjenka.

Interesting, back when I took Polish classes, I was taught different, and I just looked up my textbook to see if I remembered right.

What it says is that wujek is a maternal uncle (your mothers brother) and that stryj is a paternal uncle (your fathers brother).
RJ_cdn - | 269    
12 Mar 2008  #30

What it says is that wujek is a maternal uncle (your mothers brother) and that stryj is a paternal uncle (your fathers brother).

That is correct
stryj: father's brother, stryjenka: father's sister




Home / Language / Spelling "aunt" in Polish
Click this icon to move up back to the quoted message. Bold Italic [quote]

 
To post as Guest, enter a temporary and unique username or login and post as a member.