I'm sure children from Poland wouldn't know what's "busia" . Can u tell me Grzegorz where in Poland (what region) they know what's "busia". I really want to know.
I've never heard of "busia", too. Maybe some children use it, I don't know, but I can't imagine an adult calling his grandmother "busia", really.
Oh! And 2 year old children I know use "baba" rather than "busia" (it's easier to pronunce and is similar to "tata" and "mama" - children who start talking often use this kind of words, with repetition of one syllable - "bumbum" for a car, "miał-miał" for a cat, etc. At least, that's what they've told us at the lectures :-))
I found this link just today while Googling something, so I am a very late responder. If anyone is still reading this thread and cares to know...
I grew up in a working class city just south of Detroit called Wyandotte that had and still has a large Polish population. My mother was born in Poland and grew up in that town with her parents. Her parents were always Busia and Dziadzia to me as a child and through adulthood. In addition, I attended a Polish Catholic school and EVERY kid there called his or her grandparents busia and dziadzia. Makes me wonder if busia and dziadzia are terms that were used by certain socio-economic classes (e.g., working class vs, professional).
I attended Our Lady of Mt Carmel, but it is now closed as are most of the small catholic schools that were in the area. Several of the churches that supported the schools are still there, but not the schools.
I attended Mt Carmel through 8th grade, but graduated from the public high school, Theodore Roosevelt.
There is also obsolete (more or less, depending the region of Poland) forms: stryj and stryjenka. BUT these are not equal to wujek/ciocia. Wujek is our parent brother, while stryj is our parent sister's husband. Ciotka is our parent sister, while stryjenka is our parent brother's wife.
In other words: stryj is ciotka's husband, while stryjenka is wujek's wife.
I am 30 years old and grew up calling my grandparents "Busia and Dziadzia". My brother had a Polish girl working out at his gym, and told him what he called his grandparents. She said there is no such thing as "busia". I was just googling and found a website that sells baby clothes (i was searching for my little boy), and found T-Shirts that said "Busia's angel". This re-opened the discussion about whether or not Busia is a word. I have now come to the conclusion that if enough people call someone by the name Busia, it may not be correct, but it certainly exists. :)
there is no need to debate whether "busia" is a word from polish dictionary. :-) There is a word from childreen`s vocabulary. All kids all over the word create their own words. When I was child I used to name sockets as "taptepty"..or "potatos" as "taptule" ... 'Wujek" ( uncle) was for me for years simply "bujek" . Of no availe is to look for it in all dictionaries of a world :-) . Some of theese words remain in future as normal family slang ( e.g. busia) ..some of them pass away to history - when you get older - and live only in memory
Hey Wyandotteguy.....I just found this forum and have been reading quite a bit. I grew up in Wyandotte also. Live out on the left coast now, but I was born at Wyandotte General and lived in Michigan until the mid 80's. Maybe it's a regional thing, because my grandparents were always called Busia and Dziadzia as well.