A friend sent it at the end of a text message.
Who are you? Are you for real, you came to this forum to have this translated, gee, this is a joke. Anyway, it either was a sleazy, playful, sexual remark or a derogatory malicious one, depends on the relationship between the message sender and receiver. it translates as: "Kisses for my little *********" . I do not think it was a misspelling where "dziweczko" was to mean "dzieweczko" (little girl) since the latter one is rarely used and in most parts of Poland.
"Doda, Doda zrob me lody"
You mean "Doda zrob mi loda" not "lody" , it sounds weird as "lody" is a plural form as in "ice creams". In any case, it is a contextually wrong phrase, for you can say "make me an ice cream" as in terms of actually preparing a food item but in the context of sucking one's penis it makes little sense, same as in English commonly used: "giving one a head" and so it is only a metaphor.