The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 30

I would like to make a collection of beautiful and/or funny polish quotes


krazy krawiec  4 | 27
10 Dec 2009   #1
Cześć ludzie!!
I would like to make a collection of beautiful and/or funny polish quotes!
If any one has any I would appreciate the input seeing as I'm having a hard time finding any at the moment!
Dzięki wielkie!!
Krazy Krawiec
xxx

Just general sayings would be nice aswell!!
Cheers guys!
:D x
katarina  - | 17
10 Dec 2009   #2
Miecz przeznaczenia ma dwa ostrza. Jednym jesteś ty.
(The sword of destiny has two edges. You are one of them.)

Poglądy są jak dupa, każdy jakieś ma, ale po co od razu pokazywać...
(Views [outlooks] are like the ass, everyone has some, but why show them at once... )

Andrzej Sapkowski
I like his books so I quote him:)

Ludzi coraz więcej, a człowieka coraz mniej.
"There is more and more people in the world, but less and less humanity...."
Edward Stachura

I'll add sth more later I think... ;)
OP krazy krawiec  4 | 27
10 Dec 2009   #3
Dziękuję bardzoooooooooooooo!!!!!! They are brilliant!!! Thank you so much!! And complete with translation aswell!!!
Thank you Katarina!!
:* xxx
F15guy  1 | 160
10 Dec 2009   #4
Miecz przeznaczenia ma dwa ostrza. Jednym jesteś ty.
(The sword of destiny has two edges. You are one of them.)

This is a good one to remember.
katarina  - | 17
10 Dec 2009   #5
no problem :)

maybe sth like this would be useful:
Co nie zabije to wzmocni.
what doesn't kill you makes you stronger

Nie ucz ojca dzieci robić.
Don't teach the father how to do the children :P

pro-angielski.pl/przyslowia_angielskie.php <----- there you can find some Polish adages translated into English.
learn polish  - | 46
11 Dec 2009   #6
Nie ucz ojca dzieci robić.
Don't teach the father how to do the children :P

How to make children, actually.... Your version is just, errm, wrong. Wrong, I tell you... ;)
frd  7 | 1379
11 Dec 2009   #7
Don't teach the father how to do the children :P

Wrong, I tell you... ;)

heh that's just so wrong...

Wouldn't the best translation be "Don't teach the father how do breed children"?
learn polish  - | 46
11 Dec 2009   #8
Wouldn't the best translation be "Don't teach the father how do breed children"?

I don't think so. "Breed" is more like "raise" or "bring up" in this case, am I correct? And "dzieci robić" has this funny sex-act connotation. Perhaps "how to make babies" would be better. Yup, "don't teach a father how to make babies" would be perfect.

Alternatively, "[...]how to do babies" (I'm so sorry for that, katarina, but I just couldn't help it :)))
mafketis  38 | 10989
11 Dec 2009   #9
The term in (American) English might be : 'make babies'

I think modifying it sounds better in English though:

Don't tell (your) dad where babies come from.

Don't teach the father how to do the children :P

I should hope no one teaches him that!

(in colloquial English to 'do someone' means 'have sex with someone' (especially, but not only oral sex).

Aren't you glad you know that now?
katarina  - | 17
11 Dec 2009   #10
(I'm so sorry for that, katarina, but I just couldn't help it :)))

Don't be sorry, that's why I like this forum - I can always learn sth new ;-) Thanks;)
I'm still learning, it's the last year of my high school. In May I've a final exam (in Polish 'matura') so I'm spending a lot of my time on reading and writing English so as to pass it well:)

Ćwiczenie czyni mistrza! Practice makes perfect!;-)

Aren't you glad you know that now?

Ohh I'm really glad, thanks... ;) Good to know that. It really looks a bit odd then.. ;)
p....
18 Dec 2009   #11
Wouldn't the best translation be "Don't teach the father how do breed children"? Personaly I would go with "make babies", but

how about sticking to the meaning. sth similar with this exact phrase already exists in Eng. (I've learnt that today from this site. "God bless internet", as my friend used to say) and it goes (from Wikipedia):

"Teaching grandmother to suck eggs is an English saying, meaning that a person is giving advice to someone else about a subject that they already know about (and probably more than the first person)"

For reasons obvious to all Polish speaking people, using it in Polish translation is NOT a good idea. :-D
"uczyć babcie ssac jajka?" - fuj!

And a little bit around, there is a Polish saying "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu" (to roast two roasts in one fire-place), and I do prefere the Eng. version "to hit two birds with one stone" (trafić dwa ptaszki jednym kamieniem). now, after I put those roasting roasts together, I see that that doesn't look at all! ;-)

Anyway!
my favourite Polish saying is:
"Opatrzność nie zna pojęcia czystego przypadku"
"Providens doesn't know the concept/idea of chance/coincidence"
Boatswain
18 Dec 2009   #12
"Don't procrastinate for tommorow the things that can be done after-tommorrow"

Nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić pojutrze.
soniag2  - | 1
29 Jul 2010   #13
I am looking to translate this phrase into Polish, "Neither timid nor rashly." I hope someone can help me out, Thank you!
plk123  8 | 4119
29 Jul 2010   #14
Don't tell (your) dad where babies come from.

that's not it though.. making babies is however

I am looking to translate this phrase into Polish, "Neither timid nor rashly." I hope someone can help me out, Thank you!

got google? this isn't a translation thread
Ironside  50 | 12383
29 Jul 2010   #15
Views [outlooks] are like the ass, everyone has some, but why show them at once... )

Opinions are like butt, everyone has it, but is not the reason to show it!
anom
12 Jun 2012   #16
"The winter is yours. Spring will be ours."
Lyzko
12 Jun 2012   #17
Zima to Twoja, wiosna to nasza.

Or: Zima to WASZA, wiosna to nasza.

::-)))
cinek  2 | 347
13 Jun 2012   #18
Don't use 'to' before adjectives or possessive pronouns (only before nouns)

Zima wasza, wiosna nasza.

Cinek
boletus  30 | 1356
13 Jun 2012   #19
"Don't procrastinate for tommorow the things that can be done after-tommorrow"
Nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić pojutrze.

And the exact German opposite of the above is:
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
English: Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say. (Don't put off until tomorrow what you can do today.)

Kiepskiej tanecznicy wadzi skraj spódnicy
Even a hem of skirt is an excuse for a bad (female) dancer.
Lyzko
13 Jun 2012   #20
Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje! = The early bird catches the worm
boletus  30 | 1356
13 Jun 2012   #21
Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje!

Kto rano wstaje ten leje jak z cebra.
The early bird catches the raining cats and dogs. (He who gets up early pisses like from a gutter.)

Here are few dozens of twisted Polish proverbs
nonsensopedia.wikia.com/wiki/Przys%C5%82owie
strzyga  2 | 990
13 Jun 2012   #22
Kto rano wstaje, ten jest niewyspany - my favourite.
sa11y  5 | 331
13 Jun 2012   #23
One I use a lot :-D
"Szanuj szefa swego bo mozesz miec gorszego"
Respect you boss 'cos you can have worse ;-)
amanoxford
2 Oct 2012   #24
Hey everyone, my Polish girlfriend is feeling really upset/depressed at the moment as she's having issues at work and recently lost to cancer her closest friend, I'm just about to start learning Polish so I know nothing yet, I'd love some Polish phrases/saying/quotes etc that are encouraging or uplifting to try and help cheer her up a bit - she loves when I put little Polish nicknames for her as e-mail subjects so I thought I'd try these too, please help :) (oh and obviously I'd need to know the English translation since I'm crap, and it's from a man to a woman and I gather that can make quite a difference to spellings)

THANKS IN ADVANCE :)
Lenka  5 | 3504
2 Oct 2012   #25
I was trying to find something but I just cannot think of suitable words.Maybe someone else would be able to help you
Roshant  - | 2
9 Jan 2013   #26
Thank you for what you have written i am very interested in the Polish Language and it's Culture.

THE BIRD THAT FLIES FROM BRANCH TO BRANCH (DURING RAIN) WILL END UP GETTING DRENCHED.

Make Hay While the sun shines
george saunders
25 Nov 2014   #27
Old Polish saying from the. south side of Chicago meaning "Bowled over", Something that meant head over his keister. If a person punched another real hard it could be described that he was hit so hard he went head over ass.

Are you aware of this slang saying?

Thanks for any help
I don't speak or read any Polish.

George
Gs5575@YAHOO,COM
pawian  221 | 25287
23 Jul 2021   #28
I just found this text in mailbox:
Gratulacje! Ban o wartosci 1000 PLN może być Twój!
Alien  24 | 5723
23 Jul 2021   #29
"Nosil wilk razy kilka, poniesli i wilka". And I was alredy wondering where the baboon was carried away.
pawian  221 | 25287
23 Jul 2021   #30
"Nosil wilk razy kilka, poniesli i wilka".

But Al, this is a regular proverb so it should go into proverb thread. :):)
https://polishforums.com/language/favourite-proverb-59673/

where the baboon was carried away.

Al, don`t worry, I still read all your posts in the forum, I am less active myself due to various circumstances.


Home / Language / I would like to make a collection of beautiful and/or funny polish quotes

Please login to post here!