Cześć ludzie!! I would like to make a collection of beautiful and/or funny polish quotes! If any one has any I would appreciate the input seeing as I'm having a hard time finding any at the moment! Dzięki wielkie!! Krazy Krawiec xxx
Just general sayings would be nice aswell!! Cheers guys! :D x
Miecz przeznaczenia ma dwa ostrza. Jednym jesteś ty. (The sword of destiny has two edges. You are one of them.)
Poglądy są jak dupa, każdy jakieś ma, ale po co od razu pokazywać... (Views [outlooks] are like the ass, everyone has some, but why show them at once... )
Andrzej Sapkowski I like his books so I quote him:)
Ludzi coraz więcej, a człowieka coraz mniej. "There is more and more people in the world, but less and less humanity...." Edward Stachura
Wouldn't the best translation be "Don't teach the father how do breed children"?
I don't think so. "Breed" is more like "raise" or "bring up" in this case, am I correct? And "dzieci robić" has this funny sex-act connotation. Perhaps "how to make babies" would be better. Yup, "don't teach a father how to make babies" would be perfect.
Alternatively, "[...]how to do babies" (I'm so sorry for that, katarina, but I just couldn't help it :)))
(I'm so sorry for that, katarina, but I just couldn't help it :)))
Don't be sorry, that's why I like this forum - I can always learn sth new ;-) Thanks;) I'm still learning, it's the last year of my high school. In May I've a final exam (in Polish 'matura') so I'm spending a lot of my time on reading and writing English so as to pass it well:)
Ćwiczenie czyni mistrza! Practice makes perfect!;-)
Aren't you glad you know that now?
Ohh I'm really glad, thanks... ;) Good to know that. It really looks a bit odd then.. ;)
Wouldn't the best translation be "Don't teach the father how do breed children"? Personaly I would go with "make babies", but
how about sticking to the meaning. sth similar with this exact phrase already exists in Eng. (I've learnt that today from this site. "God bless internet", as my friend used to say) and it goes (from Wikipedia):
"Teaching grandmother to suck eggs is an English saying, meaning that a person is giving advice to someone else about a subject that they already know about (and probably more than the first person)"
For reasons obvious to all Polish speaking people, using it in Polish translation is NOT a good idea. :-D "uczyć babcie ssac jajka?" - fuj!
And a little bit around, there is a Polish saying "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu" (to roast two roasts in one fire-place), and I do prefere the Eng. version "to hit two birds with one stone" (trafić dwa ptaszki jednym kamieniem). now, after I put those roasting roasts together, I see that that doesn't look at all! ;-)
Anyway! my favourite Polish saying is: "Opatrzność nie zna pojęcia czystego przypadku" "Providens doesn't know the concept/idea of chance/coincidence"
"Don't procrastinate for tommorow the things that can be done after-tommorrow" Nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić pojutrze.
And the exact German opposite of the above is: Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute English: Tomorrow, tomorrow, just not today, all the lazy people say. (Don't put off until tomorrow what you can do today.)
Kiepskiej tanecznicy wadzi skraj spódnicy Even a hem of skirt is an excuse for a bad (female) dancer.
Hey everyone, my Polish girlfriend is feeling really upset/depressed at the moment as she's having issues at work and recently lost to cancer her closest friend, I'm just about to start learning Polish so I know nothing yet, I'd love some Polish phrases/saying/quotes etc that are encouraging or uplifting to try and help cheer her up a bit - she loves when I put little Polish nicknames for her as e-mail subjects so I thought I'd try these too, please help :) (oh and obviously I'd need to know the English translation since I'm crap, and it's from a man to a woman and I gather that can make quite a difference to spellings)
Old Polish saying from the. south side of Chicago meaning "Bowled over", Something that meant head over his keister. If a person punched another real hard it could be described that he was hit so hard he went head over ass.
Are you aware of this slang saying?
Thanks for any help I don't speak or read any Polish.