My father is second generation and we used to say small phrases in polish to each other when I was little that his mother and grandmother used with him, its been a while and everyone who knew polish in my family is dead and we for the life of us can not figure out the rest of this phrase, I think its definitely a curse though... something she said to them when she was fed up with them. The first part we know is Jezu Kochanie but the next part we are just sounding out, it kind of sounds like "kovechti skrimti" and I just have to know what it could mean, thanks for any help!
I really need to know the rest of this phrase - Jezu Kochanie...?
Kukinda
16 Oct 2020 #2
Hi, my name is Jakub I'm from Poland (Bielsko-Biała) I'm 19
"Jezu Kochanie" mean Jezus, my Sweetheart. You can use it when (for example) your wife scratched your car, or there was some bad accident.(So mostly in case, when you are worrying about something)
About the rest: It's very complicated... In Bulgarian-Russian (which is very similar to regular Russian) after translation from your "way of sound" Cyrylic it's something like "coveted screams" :/
I don't know story about this quote, and it's really weird for me. But... Remember Polish history. Because of the politics, in time when your grandmother was younger, Russian was second language in use, and most important in school.
Because of that Russian quotes, lyrics, or poems are very good known for old members of modern Polish society.
It should be very very helpful, when you will record yourself spelling this two words. Otherwise I can not really help. This Russian idea is too strange for me :/
"Jezu Kochanie" mean Jezus, my Sweetheart. You can use it when (for example) your wife scratched your car, or there was some bad accident.(So mostly in case, when you are worrying about something)
About the rest: It's very complicated... In Bulgarian-Russian (which is very similar to regular Russian) after translation from your "way of sound" Cyrylic it's something like "coveted screams" :/
I don't know story about this quote, and it's really weird for me. But... Remember Polish history. Because of the politics, in time when your grandmother was younger, Russian was second language in use, and most important in school.
Because of that Russian quotes, lyrics, or poems are very good known for old members of modern Polish society.
It should be very very helpful, when you will record yourself spelling this two words. Otherwise I can not really help. This Russian idea is too strange for me :/
@pipdaddy
It's probably 'Jezu kochany' which is like 'Sweet Jesus /Dear Lord'. I can't really make out the rest of the phrase you remember; it might be 's/konczcie' (finish -plural imperative) but I really can't think of the rest.
@Kukinda
Are you sure you are Polish?
Russian was the language of the partitioner. So was the Cyrillic. In fact only one of the partitioners.
It's probably 'Jezu kochany' which is like 'Sweet Jesus /Dear Lord'. I can't really make out the rest of the phrase you remember; it might be 's/konczcie' (finish -plural imperative) but I really can't think of the rest.
@Kukinda
Are you sure you are Polish?
Russian was the language of the partitioner. So was the Cyrillic. In fact only one of the partitioners.
but I really can't think of the rest.
Yes, a nice riddle. Probably not Polish.
"kovechti skrimti"
kovechti skrimti sounds like Lithuanian if you ask me
Yes, indeed! Or even Belarussian.
kovechti skrimti
unless kovechti was originally powieczki (eye lids)
kovechti skrimti
Could be another language. It doesn't make much sense as it is. Polish catenation is unusual though, try splitting the words differently, for example (though not the only possibility): kove chtisk rim ti