If I want to say It was ..... or They were...Is this correct?
Był dobrym dniem It was a good day Był dobrym tygodniem It was a good week Był trudnym językiem It was a difficult language Był łatwym słowem It was an easy word Był głupim pytaniem It was a stupid question
Była dobrą książką It was a good book Była piękną koszulą It was a beautiful shirt Było drugim drzewem- It was a long tree Było krótkim zwierzętem It was a short animal
Byli trudnymi słowami They were difficult words Byli łatwymi językami They were easy languages Byli głupimi pytaniami They were stupid questions
Być verb uses instrumental case only if someone is identifying person(s) as names of demographics in noun forms (such as names of nationalities, ethnic groups, geographical groups, job titles, and non-job titles such as customer/client, homeowner/tenant, member/user, etc)
I thought To Był dobry dzień= nominative case. Doesn't Był trigger instrumental case? Być verb
Oh, now I see what you meant.
So, your Polish declination in instrumental case is OK. That był/byli/było written with capital letters misled me a little coz I thought they were full seperate sentences.
@ForumUser Uh oh, I forgot it also includes names of religious groups in noun form "Jestem Chrześcijaninem/Chrześcijanką" ("I am a Christian") and "Jesteśmy Chrześcijan(k)ami" (We are Christians") etc
@pawian wiktionary.org and odmiana.net both say zwierzęciem instead of zwierzętem. How do polish people remember all these endings, isn't it tiresome? ( sorry , no offense) Like, I thought pomidor locative case was definitely pomidoru not pomidorie ( didn't sound right or look right) But it turned out to be pomidorze. What the heck -ze?
Locative case/declension suffix -RZE (pronounced identical to Polish -ŻE...Polish Ż is pronounced like French-language J in "Bonjour", and Polish E and sometimes also Polish Ȩ pronounced like the E in the word "End"), used for all nominative singular nouns. More specifically, for all masculines ending -R, for all feminines ending -RA, and for all neuters ending in -R(-E or -O). The same -RZE declension suffix also used for masculine vocative case, and feminine dative case
@pawian It would be nice to know why. anyone, lol? Locative singular and Genitive feminine plural are always random. Komputer-komputerze biuro-biurze. all I know.
-ŻE declension suffix used only non-Polish feminine nouns ending -HA but excluding -CHA. So "Omaha" = "Omaże" (both dative and locative cases/declensions). Feminine nouns (of all languages of origin) ending -CHA use -SZE declension suffix for both dative and locative cases/declensions (Polish -SZ pronounced like the SH- in the word "Shrug")
In the "aspiring sense", yes LOL. But unlike most people who have interests in learning other languages, my interests in learning other languages is fixated on mainly orthography (spelling/writing patterns) and phonology (pronunciation patterns), and admittedly not so much on conversational speech (although I do try to pick up on a few conversational Polish phrases here & there)
@Swimfan Well my interest in other languages seemed to arise in me just recently, and quite suddenly/unexpectedly (Maybe because there's a lot of Polish people where I live, and I guess somehow they must've "inadvertently" caused me to be more interested learning Polish grammar...not that I'm complaining about that, mind you LOL). Other than that, my first language is English, plus French-language classes in my elementary school & high school years (20+ years ago)
In practice/real life, in terms of face-to-face & in-the-flesh types situations, mainly if I were to meet a random Polish stranger who speaks English with a heavy Polish accent (mostly small-talk in mixtures of English & Polish, not uncommonly starting along the lines of "Dzień dobry, jak się masz?...etc"). But "internet communication"-wise (especially on this message board, which I accidentally discovered only recently), mostly answering questions regarding Polish grammar do's and don'ts when it comes to Polish spelling/pronunciations/conjugations/declensions etc. I've even posted a couple of questions on this board (questions regarding Polish language/grammar do's and don'ts)
There's actually another thread on this forum (from a few months ago), specifically asking about dative & locative case/declensions for nouns of foreign origin whose singular nominatives end in -HA but not -CHA. Some Polish grammar texts say only -SZE, while others say both -SZE and -ŻE (most probably -ŻE option used mainly for clarification/differentiation purposes...although I suppose "Omaha" = "Omaże" could be mistaken for "Omara" = "Omarze" if someone isn't familiar with the name "Omaha")
I found another thread on this message board (from a few months ago), specifically asking about dative & locative declensions for foreign nouns ending -HA but not -CHA
Some years ago I asked a number of people (not language specialists) how they would decline words ending in -ha... often etymological factors came into play, often they said if the word seemed related to the Kresy (where a voiced h is related to Polish g) then -że and otherwise with -sze (or not decline it).
How about foreign words ending in letters -CHA, but foreign pronunciation not equivalent to Polish -(C)HA? ===> Common foreign pronunciations of -CHA endings being equivalent to Polish -(CI or CZ)A, or -(SI or SZ)A, or Polish -KA
Or foreign words ending -CIA and -SHA, but foreign pronunciation equivalent to Polish -(SI or SZ)A? ===> Such as "Marcia"/"Marsha"? Possibly other foreign pronunciations of -CIA endings being equivalent to Polish nonexistents -(Ć or CZ)JA, or -C(Z)IJA, or -(Ś or SZ)JA, or -S(Z)IJA
Or foreign words ending -(Consonant + H)A, but foreign pronunciation being "Silent H"? ===> Common ones being -BHA, -DHA, -GHA, -KHA, -NHA, -RHA, -WHA, etc
Lastly, foreign words ending -THA, such as "Martha"?
Would all (or at least a few) of the above just use regular Polish declensions, at least in the "spelling/writing sense"? I'd guess at least a few of the above would be fully (or at least partially, if there's even such a thing) indeclineable?
Would all (or at least a few) of the above just use regular Polish declensions, at least in the "spelling/writing sense"?
It depends on a lot of factors and a lot will be up to individual choice, I think.
If a word ends in -tha it will probably (in speaking) be changed to -ta so that I think most people would "o Marcie" (the same as Marta) but I don't know how they'd write it.
And many might simply decline to decline such words "o Martha" rather like foreign female names that don't end in -a o Alice o Janet etc...
Home / Language / Instrumental case in the Polish language. Am I understanding it right?