You should try to use Pan and Pani sometimes as it is more polite.
True, but native/fluent speakers will forgive you if it is obvious that you are still learning. But the rule is: be
too polite until told otherwise.
You no longer have to mutually agree to sacrifice your first-born children to the Slavic gods before you are allowed to call each other "Ty", but there still has to be agreement ;) **
I couldn't get away with it, for example (not that I would even try to, but it usually takes quite some time for people to work out that I wasn't born in Poland).
think i will give up now.
Don't!! It's not the easiest language, but if you can make yourself understood (even with mistakes), you're halfway there. ;)
At least you won't have to learn all the different Cantonese tones like I had to - that makes Polish sound like a dialect of your first language. Far more potential for embarrassing errors! :D
na pociągu as when travelling is incorrect it should be w pociągu
Which is why a literal translation isn't always the correct one.
"I'm on the train" in English suggests that you are a passenger inside a train. Literally translated into Polish, it implies that you really are on the train (i.e., on the roof, lol), not travelling inside. A worker fixing the roof of the train could be
na pociągu, but a passenger will be
w pociągu (inside the train).
To be honest, I can't understand why this isn't the case in English - it's only in Jackie Chan and cowboy films that people travel "on the train" haha.
** jk ;)