Neither this nor that as previously posted.
Don't you say
Neither fish nor fowl in the UK anymore? That was my first thought....
Okay,
To i piątakAs I mentioned the last word is not a literal translation but a possible way of making sense in Polish.
The original expression was "That and a nickel will buy you cup of coffee". At the time a cup of coffee cost a nickel (5 cents).
Over time inflation took it's toll and "That and a dime" "That and a quarter" "That and a dollar" etc etc Sometimes the cup of coffee was changed to something else.
Very, very often people didn't say the whole expression but just the first part. "That and five dollars..." (for example)
The meaning is "what you just referred to is of no value whatsoever"....