The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 816

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2


OP Feniks  1 | 1058
26 Sep 2025   #811
To i piątak

No idea maf

sh't cat

???

neither a dog nor an otter?

Neither this nor that as previously posted.
mafketis  43 | 11835
26 Sep 2025   #812
Neither this nor that as previously posted.

Don't you say Neither fish nor fowl in the UK anymore? That was my first thought....

Okay,

To i piątak

As I mentioned the last word is not a literal translation but a possible way of making sense in Polish.

The original expression was "That and a nickel will buy you cup of coffee". At the time a cup of coffee cost a nickel (5 cents).

Over time inflation took it's toll and "That and a dime" "That and a quarter" "That and a dollar" etc etc Sometimes the cup of coffee was changed to something else.

Very, very often people didn't say the whole expression but just the first part. "That and five dollars..." (for example)

The meaning is "what you just referred to is of no value whatsoever"....
OP Feniks  1 | 1058
27 Sep 2025   #813
Don't you say Neither fish nor fowl in the UK anymore?

I now of it but can't say I've ever used it or heard anyone else use it either.

The meaning is "what you just referred to is of no value whatsoever"....

Ok, thanks for that maf. Makes sense now.
OP Feniks  1 | 1058
27 Sep 2025   #814
Probably way too easy...

Talk like a blind man about colours
Alien  29 | 7487
28 Sep 2025   #815
blind man about colours

Interestingly, blind people who have lost their sight know and even see colors (e.g., in dreams). Only those born blind don't know what colors are.
OP Feniks  1 | 1058
7 Oct 2025   #816
No takers so....

Talk like a blind man about colours

To talk about something one doesn't understand or know anything about.


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2

Please login to post here!