The one about having the lamp post up the arse (probably coming from that one) is about getting all fired up by something but the light doesn't reach the brain.
Not noticing what's under your nose because of looking elsewhere/far away?
My understanding, after consulting with an educated native speaker (phd in a non-language related field) it has two meanings...
one - being in the light makes it harder to see what's around you (esp things that could be.... not good for you).
two - it's often easier to do bad things out in the open because people don't notice (similar to the old Agatha Christie trope about people being invisible when dressed in work outfits).
@Rich, "Have you a better one?" is British English! We Yanks tend to use the modal auxilliary "Do + pronoun", where as the Brits mostly forego this usage:
"Have you some change?" vs. "Do you have some change?" etc.
Both are technically correct. Cf. German from Germany vs. Austrian or Swiss High German. etc.
A day or two ago on TV, a military official was being interviewed about the russian drones in Poland. At one point he said he would have to 'open the kitchen' to answer a particular question.
Roughly, yeah. One meaning of 'kuchnia' is "miejsce, w którym opracowuje się szczegóły jakiejś pracy nieujawniane ogółow" (place where details of work/affairs that are not made public are worked out) - also found in the name of an old TV series "Kuchnia Polska" (and the name of a political column in some newspaper some time ago).
sjp.pwn.pl/slowniki/kuchnia.html
In English you might say..... "show how the sausage is made?" "show the man behind the curtain?" "give away trade secrets"?
"Have you"..? for possession is a common mistake among learners. Native speakers of English rarely use it.
I wouldn't call it a grammatical mistake, it's more of a.... stylistic one. It sounds very old fashioned now though it can be heard occasionally, especially in very formal/stuffy situations. I think I heard it in a courtroom scene on tv recently (I forget the series) when the judge asked "Have you any new evidence?" (or something very similar).
Easy one mafy, it is a Polish idiom for wealthy and worry - free existence reflecting the perception of Madrid as a hiqh - quality city with endless opportunity for fun, culture and leisure, though residence note the need for caution regarding petty crime and suggests basic Spanish is essential for truly enjoying the city. I learned that at the Uni, maf.
People never believe me when I say I can spot unedited AI writing....
I'd say the rhyming element is there, but also Poland has the usual more northern stereotypes of lazy southerners so Spain has connotations of unhurried and stress-free existence.
I don't think this is about the quality of life in Madrid. It's just that Madrid rhymes well.
You're completely right. The quality of life in Madrid is far lower than in cities such as Valencia or Monte Carlo, but one needs to have been to Europe to know that, so the poor dumb one doesn't know it. And one needs to know Polish to understand that Życie and Madrycie rhyme, so that also counts out the poor dumb one.