The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 629

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2


mafketis  41 | 11281
23 Apr 2025   #571
It means prepare for trouble.

nope, the meaning is a bit counter-intuitive... I only understood after hearing it a few times
Ironside  51 | 13084
23 Apr 2025   #572
It means prepare for trouble.

Fasten your seatbelt - get ready for a bumpy ride. Get ready for action. action station.
---
the hair stands oak

Well, I shouldn't guess - it is too easy.
mafketis  41 | 11281
23 Apr 2025   #573
Fasten your seatbelt - get ready for a bumpy ride.

No.Think of different ways of lexicalizing 'zapnij pas' (a two word phrasal verb)
Ironside  51 | 13084
23 Apr 2025   #574
Buckle up? But that wouldn't be British, would it?
mafketis  41 | 11281
23 Apr 2025   #575
Buckle up?

That's would I would say (without the extra meaning) but Brits have another expression* that means the same thing and has another meaning too

*whether in addition to or instead of 'buckle up' I don't know...
OP Feniks  1 | 878
24 Apr 2025   #576
I'm actually stumped as to what the other expression is. I can think of one thing that is similar to 'buckle up' but the meaning is not the same.

the hair stands oak

Hair is standing on end? Someone is frightened or shocked?
mafketis  41 | 11281
24 Apr 2025   #577
I'm actually stumped as to what the other expression is.

It might be dated.... I've mostly (only?) heard it on old British comedies from previous decades, but if you put it into google with 'meaning' it shows both the 'buckle up' meaning and the idiomatic meaning....
OP Feniks  1 | 878
24 Apr 2025   #578
It might be dated..

What I'm thinking of is a bit dated but I wouldn't say the idiomatic meaning applies to Zapnij pas. This is why I'm confused. It might not be what you're thinking though and maybe someone else will get it.....
mafketis  41 | 11281
24 Apr 2025   #579
I wouldn't say the idiomatic meaning applies to Zapnij pas.

Without looking too hard on youtube I found a public service announcement (a couple actually) from British TV using the 'zapnij pas' meaning.... and at least one video discusses the other meaning as a phrasal verb (and I found an example from a very, very old british comedy, the Larkins, as well).
OP Feniks  1 | 878
24 Apr 2025   #580
As this idiom is for non-Brits, I'll stay quiet for now and I'll comment on previous answers later. Still not sure if what I'm thinking that you're thinking is right or not....
mafketis  41 | 11281
24 Apr 2025   #581
In the meantime, a Polish one.... soap and plum butter
Alien  26 | 6719
24 Apr 2025   #582
soap and plum butter

You forgot "szwarc"
OP Feniks  1 | 878
24 Apr 2025   #583
A collection of mismatched/unorganized stuff in one place? Everything under one roof, a hodgepodge?
mafketis  41 | 11281
24 Apr 2025   #584
A collection of mismatched/unorganized stuff in one place?

Yes!
Ironside  51 | 13084
24 Apr 2025   #585
t Brits have another expression*

strap in?
mafketis  41 | 11281
24 Apr 2025   #586
strap in?

Not the one I'm thinking of.... the preposition is the same as the American expression
Lenka  5 | 3550
24 Apr 2025   #587
Someone is frightened or shocked?

Correct 😃 Włosy dęba stają.
Alien  26 | 6719
25 Apr 2025   #588
Włosy dęba stają.

na głowie...
mafketis  41 | 11281
25 Apr 2025   #589
na głowie...

Konie też stają dęba
mafketis  41 | 11281
26 Apr 2025   #590
What idiomatic meaning does Zapnij pas! have in Britain?

Over three days have passed and no one's gotten it, so I will reveal the answer here..

The British expression 'belt up' can mean either 'zapnij pas(y)' or 'shut up!' 'zamknij siÄ™!'....

Here's a rather gruesome public service announcement with the first meaning

youtube.com/watch?v=kcJVOu8WTAI

Here's a short clip from a very old British comedy (1959 or thereabouts)

youtube.com/shorts/NvOfQasG78w

I have no idea how current the expression is....
Ironside  51 | 13084
26 Apr 2025   #591
The British expression 'belt up'

Easy, but I had no clue. lol
gumishu  15 | 6266
26 Apr 2025   #592
Konie też stają dęba

myślę sobie, że to konie pierwsze stawały dęba - a dopiero potem włosy (ale mogę się mylić)
mafketis  41 | 11281
26 Apr 2025   #593
What about a really hard reverse one? This is a regionalism in the US that i heard the first time a year or so ago (from a different part of the country where I've never been) but I liked it and have used it incessantly ever since.... Super hard to translate into Polish so I'm going with two... one more literal (ish) one more meaning (ish) but which is which?

po koniu na każdego

koń za sztukę
OP Feniks  1 | 878
27 Apr 2025   #594
The British expression 'belt up' can mean either 'zapnij pas(y)' or 'shut up!' 'zamknij siÄ™!'....

This is what I thought you meant. It's not used very often these days but I found a good example of its idiomatic meaning on PF by a poster called 'Stu' when I looked the other day:

https://polishforums.com/polonia/satellite-abroad-44158/#msg909602

When you asked the original question, " What idiomatic meaning does zapnij pas! have in Britain?" I presumed it meant fasten your seatbelt and not belt up as such.

In the UK the idiomatic meaning of 'fasten your seatbelt' would be 'prepare for something unexpected, a bumpy ride'. Quite often that would mean prepare for trouble, so in that sense I think both Lenka and Iron were right in their explanations.

Maybe I have got confused with translating 'zapnij pas' to fasten your seatbelt instead of 'belt up'? Or do both apply?

koń za sztukę

A horse apiece?

Corresponding to the US expression 'It's a horse a piece' which means six of one, half a dozen of the other. It's doesn't matter much either way, something is more or less equal.

po koniu na każdego

A horse for everyone? Is this the more literal meaning?
mafketis  41 | 11281
27 Apr 2025   #595
'zapnij pas' to fasten your seatbelt instead of 'belt up'?

How else would you translate 'belt up'?

a horse a piece

Yes!

Is this the more literal meaning?

It's hard to tell because it's not clear if each gets a horse or each alternative requires a horse....
OP Feniks  1 | 878
27 Apr 2025   #596
How else would you translate 'belt up'?

I didn't see another way but I think I made the mistake of only looking at 'fasten your seatbelt' whereas 'belt up' also applies. Two idioms for the price of one!

It's hard to tell because it's not clear if each gets a horse or each alternative requires a horse...

For me it reads like each gets a horse.

I must say it's nice to see other people taking an interest and participating in this thread :)
jon357  72 | 23780
27 Apr 2025   #597
The British expression 'belt up' can mean either 'zapnij pas(y)' or 'shut up!' 'zamknij siÄ™!'....

Usually the latter.
Ironside  51 | 13084
27 Apr 2025   #598
A horse apiece?

There is another one I have heard somewhere - horse up!
mafketis  41 | 11281
27 Apr 2025   #599
horse up!

This might be too well known already but....Muszę rozmawiać z kimś o koniu
jon357  72 | 23780
27 Apr 2025   #600
Muszę rozmawiać z kimś o koniu

The same in English. I have to see a man about a horse.


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation - part 2

Please login to post here!