The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,592

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


Chemikiem
30 May 2019 #331
Do you have any idea of it's meaning Lyzko?
Lyzko 45 | 9,420
30 May 2019 #332
My guess is that honesty is a quality considered of close physical proximity to the human body, at least in English, also in German, albeit from another part of the anatomy. As to the meaning aka origin of the Polish equivalent I have no clue, I'm afraid.
Chemikiem
30 May 2019 #333
It does have to do with honesty, it means that you can't get away with a lie, the truth will always come out.
Miloslaw 19 | 4,914
30 May 2019 #334
the truth will always come out

So true..... as this forum shows us on almost a daily basis.....
Chemikiem
30 May 2019 #335
You're not wrong Milo, Kaprys clocked on to it too, in an earlier post.
Couldn't have chosen a better idiom to best represent PF!
Miloslaw 19 | 4,914
30 May 2019 #336
Lol!!!!
What I love about languages, and I am no expert, I only speak 3 and a half.....is the different images the words throw up.
Many of them are untranslatable ( is that even a real word?) LOL!!!
delphiandomine 88 | 18,163
30 May 2019 #337
I still can't find a good translation for "zawiść". Envy is the dictionary translation, but it seems stronger in Polish somehow :/

(speaking of which: youtube.com/watch?v=MmQqpEy96r4 - I learnt so many strange expressions from Dzień Swira! Well worth a watch if you haven't seen it - it's Polish comedy at its finest IMO)
OP pawian 223 | 24,375
30 May 2019 #338
"Frei von der LEBER weg", literally, "Straight from the LIVER".

That reminded me of a few organ idioms in Polish.

E.g,
to lie on sb`s liver

to lie on sb`s heart.

to be the brain of sth


Bonus
sb is a vein.

Couldn't have chosen a better idiom to best represent PF!

The PF is a perfect representation of a typical society. We have both extremes: honest guys and liars, decent and immoral, brilliant and morons, etc etc. And most are somewhere in between.
Chemikiem
31 May 2019 #339
to lie on sb`s liver

For worries to lie heavily on someone?

to lie on sb`s heart.

Something is very important and is a concern to somebody?

to be the brain of sth

I think this is the equivalent of the English term 'to be the brains behind something' e.g a plan

Somebody is a vein - Someone tightfisted, miserly?

PS, I think your idea of PF being a perfect representation of a typical society is true, but on here it just seems like the crazies stand out more ;)
OP pawian 223 | 24,375
31 May 2019 #340
Yes. Yes. Yes. Yes. :)

A new one: to stand on one`s ears.
Chemikiem
1 Jun 2019 #341
To be deaf to something, as in I'm not listening?
OP pawian 223 | 24,375
1 Jun 2019 #342
Sorry, no. Completely different from to fall on deaf ears.
Before I forget (I recall hundreds of idioms while coming back home but when I am in, I forget everything):

to fall on 4 paws.
OP pawian 223 | 24,375
1 Jun 2019 #343
Before I forget

......and he could have killed, (but didn`t).
mafketis 37 | 10,888
2 Jun 2019 #344
to fall on 4 paws.

to land on one's feet?
Chemikiem
2 Jun 2019 #345
to stand on one`s ears.

To reach new heights?

to land on one's feet?

Yep, I would go with that too, as in some people always manage to get out of trouble by landing on their feet.

No idea about the could have killed it idiom though.
OP pawian 223 | 24,375
2 Jun 2019 #346
To reach new heights?

If you mean to do one`s best and even more, yes.

No idea about the could have killed it idiom though.

That is very easy



Chemikiem
3 Jun 2019 #347
If you mean to do one`s best and even more, yes.

Yes, of course. It wasn't meant literally!

That is very easy

Sometimes I miss the obvious ;)
OP pawian 223 | 24,375
3 Jun 2019 #348
There are plenty of memes with A mógł zabićquote. I can read it a few times a week in humorous comments on political events.

sb turns into a ram.
Chemikiem
4 Jun 2019 #349
Someone becomes an ass, idiot, fool?
OP pawian 223 | 24,375
4 Jun 2019 #350
There is a little connection with those three but the primary meaning is different. Or, let`s say - first goes the primary meaning and then sb may look like a fool.
Chemikiem
4 Jun 2019 #351
Is the idiom similar in meaning to 'brać kogoś na barana'? Or zrobić kogoś w konia?
OP pawian 223 | 24,375
4 Jun 2019 #352
No, I meant zbaranieć. :)
Chemikiem
5 Jun 2019 #353
Does it mean that a person behaves in an aggressive, stubborn, angry manner, and therefore makes himself look an idiot by displaying those qualities?
mafketis 37 | 10,888
5 Jun 2019 #354
What does it mean if (in a work context) someone is referred to as a 'hare' ?
Ziemowit 14 | 4,278
5 Jun 2019 #356
It has reminded me of a Russian saying in the times of the Soviet Union and PRL: Kuritsa nie ptitsa, Polsza nie zagranica.
gumishu 13 | 6,140
5 Jun 2019 #357
Kuritsa nie ptitsa, Polsza nie zagranica

this goes back much further back in history (at least to the times of the partitions, but I guess even to the middle of the 18th century)
OP pawian 223 | 24,375
5 Jun 2019 #358
Does it mean that a person behaves in an aggressive, stubborn, angry manner?

Sorry, it means to become completely flabbergasted.

What does it mean if (in a work context) someone is referred to as a 'hare' ?

Was gumishu`s answer correct? Because you saidsomeone and he suggested something.

I can see we are turning to animals again.

So : sb became black groused.
mafketis 37 | 10,888
5 Jun 2019 #359
Was gumishu`s answer correct?

no... think.... openings....
OP pawian 223 | 24,375
5 Jun 2019 #360
Hmm sb is like a hare ...... in a work contex. Hmm. I have no idea. The only thing that comes to mind is based on that fable about a hare and tortoise racing. The hare procrastinates until he sees his rival close to the finishing line - he starts running at last but it is too late.


Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.