The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 709

Too many English words in the Polish language!


isthatu2 4 | 2,694
22 Apr 2012 #601
kustosz.

Does that translate as Custodian?
That was my title when I worked in Heritage :)
Natasa 1 | 578
22 Apr 2012 #602
Serbo- Croatian uses the same word. Kustos muzeja.(no z)
pawian 224 | 24,484
22 Apr 2012 #603
Does that translate as Custodian?
That was my title when I worked in Heritage :)

Sorry, no.

Kustosz is a curator.
isthatu2 4 | 2,694
22 Apr 2012 #604
Well, am I missing something...why the hell change it ? :)
ps,no need to apologise,Im well aware I was a couple of pay grades and a doctorate below Curator level ;)
Dodgefan07 1 | 19
22 Apr 2012 #605
Michal, You are way too uptight -- If it makes you feel better, Polish /slavic words have come into English. Kiosk, Kielbasa, pierogi, rondo, Polka and Polock as well as scores of words from other languages and cultures.

English is the language of the world, Michal. Maybe you heard that in your village, maybe not. Besides, all languages change and evolve. Over the last 40 years, "whom" which is itself one of a few remnants of dative case left in English -- has almost become obsolete, and many educated people don't even know when to use whom and when to use who, properly.

I personally think it would be much better to take pride in other things, like not trashing your own country with litter and graffitti and picking up after your dogs -- just for starters.
Peter Cracow
22 Apr 2012 #606
Kiosk, Kielbasa, pierogi, rondo, Polka

The only Polish/Slavic bacground word here is Polka (pole ment open space). British will be disapointed.
catsoldier 62 | 595
22 Apr 2012 #607
oranż instead of pomerańczowy

chaos of zamęt
Peter Cracow
22 Apr 2012 #608
sajgon of bałagan (mess)

Mummy comes to teenager's room: "Oh! What a sajgon!"
jon357 74 | 22,060
22 Apr 2012 #609
Mummy comes to teenager's room: "Oh! What a sajgon!"

Of course, after all 'to nie Kanada'.
boletus 30 | 1,361
22 Apr 2012 #610
oranż instead of pomerańczowy

chaos of zamęt

Neither "oranż" nor "chaos" are borrowings from English.

The word "pomarańcza" comes from French "pomme + orange", "pomarańczowe jabłko".
Oranż: this goes as far back as "pomarańcz", kolor pomarańczowy. Both are derived from French.
See: Barwa pomarańczowa, oranż, pl.wikipedia.org/wiki/Oran%C5%BC
See: Pomarańczarnia, oranżeria, pl.wikipedia.org/wiki/Pomara%C5%84czarnia
See: Oranżada, oranżada w proszku, pl.wikipedia.org/wiki/Oran%C5%BCada
See: Oranż metylowy, pl.wikipedia.org/wiki/Oran%C5%BC_metylowy

Similarly, the word chaos goes way back and is settled well in Polish. It came to Polish from the Greek word "chaos" (transliterated).

Specifically, the word "chaos" is well established in mathematics, physics, engineering, economy, philosophy or biology. We say "teoria chaosu", not "teoria zamętu", "układ chaotyczny" (chaotic system), dynamika chaotyczna (chaotic dynamics), etc.
catsoldier 62 | 595
22 Apr 2012 #611
Neither "oranż" nor "chaos" are borrowings from English.The word "pomarańcza" comes from French "pomme + orange", "pomarańczowe jabłko".Oranż: this goes as far back as "pomarańcz", kolor pomarańczowy. Both are derived from French.

Thanks Boletus. Without actually knowing Polish very well I am only guessing :-) at which words have come from the English language. I will have to quit this game :-)
Zorro
29 Apr 2012 #612
On a slightly different note which is: Too many English words in the French language! A headline from the French quality business paper Les Echos: McDonald's veut [wants] relooker ses restaurants en France. In Polish the headline would be: McDonald's chce zmienić wystrój swoich restauracji we Francji. Not a slightest idea to find a similar anglicism for that in Polish! The McDonald wants to change the look of its restaurants in Poland wouldn't have inspired anyone in Poland to borrow "look" into a Polish version of the title, but phrases like "luknij na to" can sometimes be heard (teenagers' and young adults' pretentious style).
Lyzko
1 May 2012 #613
Except in Canadian-French though, I beg to differ:

Fr. Ca.

weekend fin de la semaine
hotdog chien chaud

etc...
rybnik 18 | 1,454
6 May 2012 #614
on the TV tonight: recykling and kompostowanie (composting).
Ugh!
boletus 30 | 1,361
6 May 2012 #615
recykling

Do you mean "powtórzyć cyklinowanie", using a high quality "cykliniarka" tool?
modafinil - | 416
6 May 2012 #616
hotdog chien chaud

Don't the French call hotdogs 'saucisson de merde'.
Magdalena 3 | 1,837
6 May 2012 #617
recykling and kompostowanie (composting).

What's wrong with them?

What do you suggest for recykling - maybe "zbieranie i sortowanie surowców wtórnych w celu ponownego użycia"?

And compost / kompost come from Latin. Kompostowanie is NOT a new word in Polish.

So deal with it. ;-p
boletus 30 | 1,361
6 May 2012 #618
What do you suggest for recykling - maybe "zbieranie i sortowanie surowców wtórnych w celu ponownego użycia"?

Just to recall: the English word recycling has few meanings

thefreedictionary.com/recycling

Having this in mind:
Latin based recyrkulacja (surowców) perhaps?
Regeneracja (materiałow)?
Przeróbka surowców wtórnych?

Odzysk - wszelkie działania, nie stwarzające zagrożenia dla życia, zdrowia ludzi lub dla środowiska, polegające na wykorzystaniu odpadów w całości lub w części, lub prowadzące do odzyskania z odpadów substancji, materiałów lub energii i ich wykorzystania, określone w załączniku nr 5 do ustawy. Pojęcie odzysku jest zatem szersze od pojęcia recyklingu, obejmuje np. także spalanie odpadów w spalarniach odpadów komunalnych.

So if the concept of recovery (odzysk) is broader than the concept of recycling, why do not use it? It is the context that tells you exactly what you mean.

Recykling is just plain ugly. "Ni to pies ni to bies". I know, Magdalena, you are a professional translator and you are used to such things. I am not, and this is why they hurt my ears. :-)

===
Kompost, kompostowanie are fine, I agree. Komposting would be ugly, as most of "ingie" borrowings.
Magdalena 3 | 1,837
6 May 2012 #619
Recykling is just plain ugly. "Ni to pies ni to bies". I know, Magdalena, you are a professional translator and you are used to such things. I am not, and this is why they hurt my ears. :-)

The problem is, I would use "recykling" informally and semi-informally, but not in translation, that's when I would probably go for a descriptive term such as "odzyskiwanie surowców wtórnych".

Recyrkulacja, regeneracja, even przeróbka do not fit. They just don't. I could possibly elaborate but not today, it's been raining for the last two weeks and I feel lazy as heck ;-)
Lyzko
9 May 2012 #620
As another translator, I'd have to opt in certain cases for the English!

In German anyway, soooo, so much usually untranslated English is used in business reports, much of the source text can actually remain AS IS, the only "translation" required being for the sentence connectors themselves, rather than the actual technical vocabulary.

Personally though, even as an English speaker, I find the trend most annoying(:-
rybnik 18 | 1,454
16 Jun 2012 #621
2 more spoken on TV: dream team; "......wiec nie bedzie z happy endem"
Ugh
NorthMancPolak 4 | 645
16 Jun 2012 #622
Noticed in this week's Euro 2012-obsessed media: w foodzonie, w fanboxie, and the increasingly- popular doping/dopingowac (etc). I love this language :D
Magdalena 3 | 1,837
16 Jun 2012 #623
and the increasingly- popular doping/dopingowac

that's a very old borrowing, in case you were interested. probably pre-WW2.
Lyzko
16 Jun 2012 #625
Zrozumiesz mój talkink? - Aj ahndderrstant!
rybnik 18 | 1,454
16 Jun 2012 #626
Yez aj dooo. LOL
NorthMancPolak 4 | 645
17 Jun 2012 #627
that's a very old borrowing, in case you were interested. probably pre-WW2.

In the sense which refers to środki zabronione w sporcie, I agree - I've known about this usage for decades. But it's only a few years since I came across the other meaning, so I thought it was a more recent usage. I seem to have come across it much more often in the media recently (and not just during Euro 2012 either). I was not aware that this meaning was also very old! lol
dopingowac
17 Jun 2012 #628
Nope, "doping" as cheering up your team is much, much older then as drugs' improved performance.
rybnik 18 | 1,454
9 Jul 2012 #629
"Small talk" and "Know how" for this weekend's installment................................shaking his head
Ziemowit 14 | 4,263
9 Jul 2012 #630
"Know-how" is an old borrowing in Polish, though I can't be sure if it may go back as far as to the pre-1939 period. I think it does, and my feeling is that it might have already come into use in the late 1930s.

This borrowing is a sort of cliché in Polish, in the same way as the French "savoir-vivre" or "femme fatale" or "déjà vu" are, which were adopted long time before adopting any cliché from English. It is interesting because it reflects the expansion of English in the world; the Polish language did grasp the English version rather than trying to follow the French with their "savoir-faire".

Generally, "know-how" is more of an international thing than just an English expression in Polish. It is international in the same way as "Big Mac" is. Yesterday evening, I was watching the film "Pulp Fiction" on a tremendously big screen in an open-air summer cinema in one of the satellite towns of Warsaw. One of the characters in the film asks another what "Big Mac" is in French and the reply is that "Big Mac" will be Big Mac everywhere in the world, but the French put "le" before it.

As to "small talk", it perhaps stands a chance to become another English cliché in Polish. I've never been using it myself, and I think that the majority of young people here would still spontaneously use "gadka-szmatka" in place of "small talk". What you see in print may not necessarily reflect the reality of spoken language in Poland.


Home / Language / Too many English words in the Polish language!