The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 8

Dukaj' "Lód" in English


Korvinus  9 | 847
7 Dec 2025   #1
Recently, Dukaj's Ice was published in English , and supposedly, as word on the street has it, when the first time translators and other experts gathered, the attempt to translate Ice was abandoned on the second page.


Ron2
8 Dec 2025   #2
So what is the proper translation?
OP Korvinus  9 | 847
8 Dec 2025   #3
So what is the proper translation?

Supposedly this one. Haven't read it in English, though.
The point is, it is written in difficult language, and translators of the first attempt gave up after two pages.
Bobko  28 | 3022
8 Dec 2025   #4
Hmm...

Interesting. Perhaps I will try.
Ron2
2 days ago   #5
If it's so difficult to translate, my bet is it's also difficult to understand for native Polish people.
OP Korvinus  9 | 847
2 days ago   #6
If it's so difficult to translate,

It starts like that:
14 lipca 1924 roku, gdy przyszli po mnie czynownicy Ministerjum Zimy, wieczorem tego dnia, w wigilję syberjady, dopiero wtedy zacząłem podejrzewać, że nie istnieję.
Pod pierzyną, pod trzema kocami i starym płaszczem gabardynowym, w barchanowych kalesonach i swetrze włóczkowym, w skarpetach naciągniętych na skarpety - tylko stopy wystawały spod pierzyny i koców - po kilkunastu godzinach snu nareszcie rozmrożony, zwinięty prawie w kulę, z głową wciśniętą pod poduchę w grubej obszewce, że i dźwięki docierały już miękkie, ogrzane, oblane w wosku, jak mrówki ugrzęzłe w żywicy, tak one przedzierały się w głąb powoli i z wielkim mozołem, przez sen i przez poduszkę, milimetr za milimetrem, słowo za słowem:
- Gaspadin Wieniedikt Jerosławski.
- On.
- Spit?
- Spit, Iwan Iwanowicz.
Głos i głos, a pierwszy niski i ochrypły, a drugi niski i śpiewny; zanim uniosłem koc i powiekę, już ich widziałem, jak się nade mną pochylają, ten ochrypły od głowy, ten zaśpiewny od strony stóp, carscy aniołowie moi.
- Obudziliśmy panicza Wieniedikta - stwierdził Iwan, gdy podźwignąłem powiekę drugą. Skinął na Biernatową; gospodyni potulnie opuściła izbę.
Iwan przysunął sobie taburet i usiadł; kolana trzymał razem, a na kolanach czarny melonik o wąskiem rondzie. Wysoki vatermörder, biały jak śnieg w południowem słońcu, raził mnie w oczy, biały vatermörder i białe biurowe mankiety, oślepiające na tle jednolitej czerni ich ubiorów. Mrugałem.
- Pozwólcie, Wieniedikt Filipowicz.
Pozwolili sobie. Drugi przysiadł w nogach łóżka, swoim ciężarem pierzynę ściągając, aż musiałem ją puścić; złapawszy z koleji za koce, uniosłem się na barłogu, i tak oto odkryłem także plecy, powietrze zimne wcisnęło się pod sweter i kalesony, zadrżałem, rozbudzony.


Dont ask me to put in in English.
Miloslaw  24 | 5830
2 days ago   #7
@Korvinus

It's rubbish in any language.
Alien  29 | 7604
2 days ago   #8
It's rubbish in any language

Just like Picasso...


Home / Language / Dukaj' "Lód" in English
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.