coprophilia
(edit) But it was a clever and crafty topic-switch on your in an attempt to conceal your linguisitc ineptitude. At least £yżko doesn't boast about how well he has mastered Polish and humbly says he's pkugging away and learning.
The correct form is: On braciom ponalewał piwa.
Swoim is superfluous in Polish, because unless specified otherwise it means one's own. A Pole would say Żona pracuje w sklepie (A Brit would say: MY wife works in a shop. English greed comes through in their obsession with possession. A Pole says myję zęby, but a son of Albion would have to emphasise: I'm brushing MY teeth. Who the hell's teeth would you be brushing if not your own!?
English uses the sole, primitive form "pour". Polish uses a verb form featuring the distributive prefix "po". The table with broken-off legs is: Stół z powyłamywanymi nogami.
The form piwa is the genitive which is better than the nominative piwo in this case because it performs a partitive function translatable into Limey lingo as "some beer".
But piwo (nominative) could be used if a contrast were involved:
On braciom ponalewał piwo, a siostrom mleko.
Notice Polish has two words for "and" : "i" when contrast is not involved, and "a" when it is.
OK here's another one for £yżko and Jon357. He'd ałready dealt with a favourite homo pastime (any personal experince?); so maybe this time he'll worm out it ("'m not playing with him anymore, mummy") with a few jabs at the RCC.
Anyway, here's the sentence (others are welcome to join):
Using the verb ryczeć (to low, roar) translate into Polish:
The lion was standing on the hill giving off a roar every now and then.