Good one, paw! Or conversely, how about the sign I saw when I was the first time in Poland outside a rest area: "BATHROBE FOR MENS, WOMENS, AND FOR PEOPLE FROM BOTH SEX!" "BathROBE" vs. "BathROOM" seemed to have eluded the poor fella:-) Many signs in Szczecin were in two languages, yet not one person I spoke to actually confessed to knowing any English LOL
@Et tu, Pawian?! No need to justify their incorrect usage. What was clearly meant (in correct translation) was: "SAME SEX BATHROOMS", period. What's so hard to figure out about that?
Couldn't agree with you more. Bottom line and point of story; the English-language sign I accurately described and saw with my own eyes was miswritten and that obviously "bathROOM" aka "restroom" was logically the word which was meant in that context! Skirmish over and now we may return to the open field of personal exchange-:)
The idiocy of sugarcoating language on full display. That place is neither. It's a pissroom, sh*itroom, or purgeroom. Just as we don't put pets to "sleep". They know how to do it very well without our help. Or "passed on". The last time I saw a guy passing on he was in the left lane going 90.
It's all a question of public relations really. Yet why not simply come clean and admit the Polish sign was awfully written and ought to have been proofread by a native English speaker before being stenciled onto the bathROOM sign!
It was actually rather amusing when I read it! Foreign signage in English often is:-) When once in Sweden, a country where nearly everyone and his grandma knowsEnglish, I caught glimpse of a notice at my favorite restaurant in Goteborg: "PLEASE DON'T HAVE CHILDREN AT THE BAR!" During the course of my before-dinner aperitive, I commented to the barkeep that in the States we usually have children at a hospitalLOL
He was clearly not amused, more clueless than insulted, in fact.
"PLEASE KEEP CHILDREN AWAY FROM THE BAR!" would have made more sense. Frequently though, foreigners somehow respond better to slightly off or accented English than to correct usage, I've found. Says something, doesn't it.
Polish students have peculiar idea of free time. Most of them, when asked: What do you do in your free time? answer they do homework. They believe that free time begins when they leave school premises.
I guess in Polish it is more or less similar to "election sausage" which today means various populist forms of gaining support in elections .
The term originated in 19th century occupied Lesser Poland region. At that time, candidates for deputies in the parliament, in order to gain the support of the social masses, organized picnics with free food and drink (mainly sausage and vodka).
The phenomenon of serving food at pre-election meetings, although to a lesser extent, also occurred during the Second Polish Republic and in the first years of the Third Republic .
Cultural disparities, yes there is something to it. Let's take the English saying "fine feathers make fine birds" en.wiktionary.org/wiki/fine_feathers_make_fine_birds
(idiomatic) Something that appears beautiful or good is by definition beautiful or good.
In Polish there is no equivalent of this idom at all. Nothing even close to its meaning. It is completely alien to our way of thinking.
Instead we have the proverb "Nie szata zdobi człowieka" - It is not a robe that makes a man
The Polish language allows two verbs for dying: umierać is for people while zdychać has always been used for animals. But things are changing and certain celebrity language expert caused a huge scandal recently when he publicly critisized using the human term for animals. He is an incorrigible attention sicker.
Yes, zmarł/umarł is the past form of infinitive umierać. While the dog doesn`t die in Polish, it zdycha. But it sounds akward or even brutal to many pet owners including me and I have never used it. That language expert is a real attention sicker to stir the pond in such a way.
Cultural disparities shown through Polish and English languages The greatest disparity is that everybody wants to speak English and nobody wants to speak Polish.
My Polish wife, myself, and my kids included.
Home / Language / Cultural disparities shown through Polish and English languages