hence the over dramatisation and focus on the negative.
Yes, quite possible.
This is not socio-psychology, but common usage referring to garments
Common reference to garment is also based on socio psychology. )
So the Polish verb has a wider meaning than the English verb here
Yes, but WHY?? :)
The guy has transfered this 'garment' usage onto a technical device which is not strictly correct, but is acceptable in speech, though ambiguous.
Not really. A lot of my students, when they write mock exam emails of complaint about a delivery of a damaged product, they use destroyed translated directly from Polish.