The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by wojtus  

Joined: 30 Dec 2014 / Male ♂
Last Post: 2 May 2017
Threads: -
Posts: 9
From: Poland
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 9
sort: Latest first   Oldest first
wojtus   
26 Dec 2016
Language / Short Polish<->English translations [1033]

Although propaganda ******** slogans do not need to be translated literally, you've made very good job. These are exact original meanings.
wojtus   
3 Aug 2016
Language / Short Polish<->English translations [1033]

What does "reperowanie" mean except for a typical meaning 'repair'??

Not really. It's quite general term, however "naprawianie" has same meaning and is used more often.

Hi. Does anyone know what Taka sobie faza means in English?

Huh, this one is weird. "Quite average phase"... Without context it's impossible to get it. "Faza" in slang language is a state of being slightly drunk/intoxicated. It's also commonly used for a hot wire in AC installations. Other meanings are technical ones, equal to english "phase".

"Taka sobie" is an idiom meaning "nothing special".
wojtus   
7 Jun 2016
Language / Terms of endearment in Polish [209]

"Jubie" does not call any ring regarding children. It could be "dzióbie", which could be used by a man to a woman, but also not really often (it is a modified - hardened - form of "dzióbku", which is discussed above).
wojtus   
25 Mar 2016
Language / Short Polish<->English translations [1033]

Both are of similar level of "formalness" for me. Semantically "obcokrajowiec" refers to nationality, and "cudzoziemiec" to citizenship. Anyway the difference is very vague and you can use both.
wojtus   
16 Jan 2015
Language / Polish post office vocabulary [7]

I need to ship a small parcel to a local address in a way that can be tracked. Does the polish post office offer this service? If so, how do I ask for tracking?

Parcels (paczki) are also registered and can be tracked online (if this is the tracking you want):
emonitoring.poczta-polska.pl

Their web system is still far from perfect however, I often see delays up to few days (with parcel already delivered).

If you want to have better tracking service, use door-2-door service ("przesyłka kurierska"). With Polish Post, this is service is called Pocztex. Others you know already: DHL, UPS, TNT, DPS etc.
wojtus   
4 Jan 2015
Love / Addressing your Polish in-laws or boy/girlfriend's parents? [49]

So what is the better form, pan/pani + last name or pan/pani+first name?

As said above, you should use "Pan/pani" alone (just think of it as a equivalent of "sir").
It's common and universal way to talk to anyone (except children) - useful as you may not know the name of person.

Using Pan/Pani+last name is the most formal way possible. It's used only in offices, business contacts and similar situations.
wojtus   
4 Jan 2015
Love / Addressing your Polish in-laws or boy/girlfriend's parents? [49]

@smurf:
Original question was about polish common tradition. I don't think your enlightened ideas will help him get accepted by his future in-laws. It's always better to start formally and be sooner or later asked for informal way of addressing.

@bug080:
You should still use Pan/Pani to them. That's to show respect to people older than you. If you're relatively young (up to twenties), they may choose to address you by name, but it does not mean you can do the same (until they ask for it). If you're older, they should use Pan/Pani when talking to you as well.