The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by boletus  

Joined: 13 Apr 2011 / Male ♂
Last Post: 11 Nov 2012
Threads: 30
Posts: 1,361
From: Canada, Toronto
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 1391 / page 7 of 47
sort: Latest first   Oldest first   |
boletus   
18 Sep 2012
Food / The great British teabag hunt thread [66]

Buy a good loose leaf Assam and brew it in a pot.
No paper bag stuff can match it.

I second it. I just run out of HYLEYS (Ceylon tea from the planter) - tea Scottish pekoe. Big leaf stuff.This one is from export to Russia I guess, because all the writing is mostly in Russian, and I bought it in a little "mydło i powidło" Russian store that imports stuff from CE Europe. But this is because I am too lazy to go downtown and shop in one of those huge tea shops. My Chinese friends taught me something how to distinguish good leaves from the old: by smell, by colour, etc.
boletus   
18 Sep 2012
History / Surveillance in Poland during communism [29]

Actually, the facts speak for themselves. An AK-member making such a post-war career, getting a fine apartment in elitist Żoliborz and his sons 1. appearing on TV (yes I know in a childrens' program, but the fact they could do it) and later the same sons were able to study and later on during the hard times led a comfortable life.

Still just an allegation. I think sofjufka gave somewhere quite a rational explanation: you restore the apartment building and you get the flat as a reward. Many pre-war owners of "kamienica" were put in a similar position: do the maintenance of the building and we will let you stay in one flat.
boletus   
18 Sep 2012
History / Surveillance in Poland during communism [29]

Daddy Kaczynski was certainly one of the worst guys - former AK member turned Communist manager in a few short years. How on earth could that happen under Stalinism, especially considering the fate of many of his comrades?

Careful here, you have no proof here. By repeating the same allegation over and over you won't make it more true and you will start loosing your own credibility.
boletus   
18 Sep 2012
Life / "Protestant" or Non Catholic communities in Poland [18]

This page lists all lutheran parishes across Poland's Voivodships, luteranie.pl/o_naszym_kosciele.html
Western-Pomeranian: 2 (Koszalin, Szczecin), Pomeranian: 2 (Sopot, Słupsk), Kuiavian-Pomeranian: 6 (Bydgoszcz, Grudziądz, Rypin, Toruń, Włocławek, Lipno)
boletus   
18 Sep 2012
Life / "Protestant" or Non Catholic communities in Poland [18]

The Evangelical Church of the Augsburg Confession in Poland (Polish: Kościół Ewangelicko-Augsburski w Rzeczypospolitej Polskiej)

en.wikipedia.org/wiki/Evangelical_Church_of_the_Augsburg_Confes sion_in_Poland

The official web page of Luterans - Kościół Ewangelicko-Augsburski (Luterański) w Polsce

luteranie.pl

Kościół Ewangelicko-Reformowany w Polsce

reformowani.pl

Kościół Ewangelicko-metodystyczny

metodysci.pl
boletus   
18 Sep 2012
History / Surveillance in Poland during communism [29]

Obviously, if the spying was done well, we wouldn't have known.

The word would be passed around: "watch him, he seems to be from 'spółdzielnia ucho' (The Ear Cooperative)'". They operated also in academic environment, but often in a clumsy way: always at night time in best restaurants, surrounded by "cinkciarze" (cincz many, cieńć many, change money), easy girls and prostitutes, spending money on expensive drinks for themselves, their victims, or potential collaborants. Dormitories actually were not good environments for the informers, because of intimacy of living together. Little details were the tale tellers. Tourist groups (I was a part of one such informal band) were not their hunting grounds either; they were just too lazy for the extensive efforts as it was much easier to find their prey in town.

We had one informer in our class; he was quickly discovered and visibly ostracized. He dropped from the academic courses, has become a visible alcoholic, and then vanished somewhere. I did not know more than two among students in our Math-Phys-Chem faculty, by there were many so-called "eternal students" of Law, and some of them had a reputation of being the informers.

I knew many people studying "zero-perspective" course of studies: archeology, ethnography, history of art. Some of them could not get any job after graduation and decided to work for the militia (this is how police was called then), as experts in various fields. They probably never spied on anybody, but there was a shadow of the doubt following them around.

One such archeologist worked for the Voivod's Office, running the Department of Religion, or whatever it was called. They kept track of all black sheep among the clergy in order to blackmail them and use them for propaganda purposes. That worked both ways: the dirty boys would get apartment for their girlfriends or boyfriends, etc. So he was kind of spy, though he did it openly.

Yes, those were strange times to live. But definitely not as bad as in DDR.
boletus   
18 Sep 2012
Genealogy / Galetka, Martin - married to an Elizabeth; I believe Klil - last name not sure of [14]

£apsze Wyżne (Slovakian Vyšné Lapše, Hungarian Felsőlápos, German Oberlapsch) and £apsze Niżne (Slovakian Nižné Lapše, Hungarian Alsólápos, German Unterlapsch), together with 12 other villages are part of Polish Spisz - a tiny portion (5%) of historical region Spisz (Latin Scepusium, Slovakian Spiš, German Zips, Hungarian Szepes), which now belongs to Slovakia (95%).

The Polish Spisz is also known as Zamagurze. Originally part of Great Moravia, then Poland, in middle ages Hungary, and after 1920 it was incorporated to Poland. £apsze Wyżne has its own church and parish (of St. Peter and Paul), with its first records in the parish books (births, marriages, deaths) entered in 1655.

The database "Moi Krewni" (My Relatives) shows no sign of the surnames Galetka or Gelyatka, but it shows a presence of five people named Gelatka - four of them residing in Nowy Targ County, to which Zamagurze (with village £apsze Wyżne) belongs. The same database shows 42 people named Gelata - 28 of them in Nowy Targ County.

Google shows the surname Gelatka in some local records:
- Agata Gelatka listed as a former graduate of the primary school in £apsze Wyżne
- Paulina Gelatka, a student of the primary school in £apsze Wyżne in 2008, a student of grade 3 of junior high school in 2011/2012
- Agata Gelatka, a 4-th grade student of the primary school in £apsze Wyżne in 2010
- In the magazine "Nas Spiszu" (no 4 (73) 2009), tatry.pl/UserFiles/NR73.pdf, there is review of the book "OSEMSTOROĆNE ŻAKOWCE" (800 years of Żakowce), in which Paweł Gelatka was listed in year 1945,

- The same magazine mention Władek Gelata as a student of junior high school (2009)
Similar Google search [Gelata £apsze] shows much stronger presence of Gelatas in local records: school records, various sport activities, etc.
So extended family Gelata is doing well in Zamagurze (Polish Spisz).

All the data below is taken from the web page of St. Peter and Paul Parish in £apsze Wyżne, lapsze.saletyni.pl/

Mailing address to St. Peter and Paul Parish in £apsze Wyżne:
Parafia św. Piotra i Pawła
£apsze Wyżne
ul. Kościelna 2
34-442 £apsze Niżne

tel. 018/2659777
e-mail: lapsze@saletyni.pl

They show their account here, so if you want to pay them something for search and retrieval of records of your ancestors you may use that account for that purpose.

Bank Spółdzielczy w Nowym Targu o. Niedzica
Nr konta: 45 8812 0005 0010 0004 9689 0001

^^
I forgot to add that - according to Polish grammar rules - the name Gelatka is a diminutive of Gelata, suggesting an offspring of the latter. The words geleta, geletka, geletek, gelatka came to Polish probably from Slovakia and it means various types of milk pails, of various sizes and shapes, especially those of bulgy or potbellied shapes. Some think that the words came from Greek (kaláthi) - a basket, or some kind of vessel

- Jan Karłowicz, Slownik wyrazow obcego a mniej jasnego pochodzenia: uzywanych w jezyku polskim
boletus   
18 Sep 2012
Language / niewiarygodny - phonetic pronunciation [5]

^^
As in the adjective "niesamowity", the meaning of "niewiarygodny" has transformed.
Originally, the pair of words (wiarygodny and niewiarygodny) meant:
wiarygodny => godny wiary => trustworthy, credible, reliable
niewiarygodny => untrustworthy, not credible, unreliable

Now:
niewiarygodny => incredible, unbelievable, mind blowing but you can still use it in its original meaning, depending on the context.
boletus   
18 Sep 2012
Language / how do you pronounce the word niesamowity? [8]

Act

how do you pronounce the word niesamowity and what does it mean?

Actually the answer is not as simple, as you were led to believe, because - irrespective of the gender - the adjectives niesamowity, niesamowita and niesamowite may have several meanings: the original one, and then the transformed one. [The word "niewiarygodny", which you are tracking in another thread, follows the similar process.]

Since the adjective "nie-samowity" starts with the negation "nie" the question is: is there a word "samowity"? Well, not in the current use, but it existed in Old Polish and its etymology is somewhat related to the word "sam" and the verbs "widzieć" or "wiedzieć", which are - by the way - also related, not only in Slavic languages. With rough approximation the word "samowity" derives from "samo-wit' ", "samo-widzieć", "samemu widzieć". I would not be surprised if the modern fashionable "samowiedza" had the same root. In any event "Opowieści samowite" by Wojciech Kuszczok might be worth to read in order to explore the concept.

The last dictionary of Polish language, which still carried the definition of adjective "samowity", was "Słownik języka polskiego" PWN 1958-1969, edited by W. Doroszewski. "Samowity" was defined as "naturalny, przyrodzony" - natural, innate.

So, in opposition to that the adjective "niesamowity" would mean "weird, unnatural, eery, uncanny". And that's the basic meaning in all three genders: masculine, feminine, neuter.

It might be worth pointing out that German language has similar pair of adjectives, although their meanings do not map exactly to Polish, which is due to different historical culture involving vampires and all that stuff:

heimliche => tajemny, skryty, sekretny, tajny, ukryty
unheimliche => niesamowity, przedziwny, tajemniczy, straszny, złowieszczy

As I already pointed out, meaning of the words change. As the English word "terrific" has transformed from "frightening, fearsome, horrible" to become "great, wonderful and splendid" so the Polish "niesamowity" became "amazing".
boletus   
17 Sep 2012
Genealogy / Hahn, Macieg - Looking for Mothers Relatives [5]

I have some information on the sister whom i would like to see

If I were you I would not count on a possibility that her sister Maria speaks English. Maybe her children or grandchildren do, if she has some. But why don't you try a regular mail for the first contact? Air mail should take less than a week to go there (I assume you are in US). You can write it in Polish or English or both and I am sure someone could help you to write it in Polish. But even if you write it in English they should be able to find somebody in this town of population 40,000 who could translate it to them. In the letter you could set up other contacts possible. You did not say how old she was; she might be dead by now, she might be very frail, etc. Or she might be all dandy, you never know.

Problem is, your mail address is incomplete and only partially correct. You missed the street and appartment number, and the street name was wrong. The corrected address follows

Maria Cudek
ul. Śniadeckiego street-number-here m. optional-apartment-number-here
32-600 Oświęcim
POLSKA

^^
In my previous post I was assuming that you in fact have the complete street and apartment number to Maria Cudak, but you just did not post it here for whatever reason. I also knew that the street name you posted was wrong because "ul. Snioleckiego" street does not exist in that town. But "ul. Śniadeckiego" (Śniadecki's Street, with S acute) do exists there - and this is the closest matching name - in downtown Oświęcim. The postal code was correct - as this is the same code for the entire town. [It seems useless but even in this fragmentary form this simplifies the letter addressing, since you do not need to specify a county and a voivodship.]

But just in case you in fact lost the street and apartment numbers to Maria Cudak you can retrieve this information by contacting an appropriate office in Oświęcim Town Hall. The procedure is like this:

+ You fill an application form requesting specific data about Maria Cudak and providing your own contact data and optionally data of your proxy person in Poland. There is a space where you suppose to justify your request. The sample of the form to fill is here in Polish

web.um.oswiecim.pl/bip/dokumenty/pliki/26/3080.pdf

+ You (or rather your proxy) pay 17 złoty for the certificate or just a written statement from the office and 31 zloty for the access to individual data.

+ If Maria Cudak is alive and willing to provide you with her full adress then you will get the certificate with her address. Otherwise the office will notify you about her refusal, etc.

They are required by law to provide you with the answer within one month from the day of your application.
This procedure is part of the national program for protection of private information. It is described in Polish on this page
web.um.oswiecim.pl/oswiecim/umosw/index_jak_zalatwic.php?tryb=sprawa&id=43
At the top there are names and phone numbers of persons competent for providing you with such information and dealing with such cases.

The name of the office is: Wydział Spraw Obywatelskich (SO) [Department of Civil Affairs] .

web.um.oswiecim.pl/oswiecim/?q=content/wydzial-spraw-obywatelskich-so
Here is a page with all officials from this department, including their email addresses. This gives you an opportunity to write an email directly to the Head of the department (Fijałkowska), or to any of the four ladies mentioned on the other page and qualified for providing you with any related information: Beata Franiczek, Agata Klęczar, Anna Latko, Bogusława Wądrzyk. Claiming ignorance you might be able to cut the red tape a bit and speed up the process. They are not required to provide you with Maria Cudak's phone number, but - who knows - they might just do you such a favour.
boletus   
17 Sep 2012
Life / Poland and every aspect..... Please help me learn and understand the realities? [108]

Does anyone want to offer any more information?

Don't take me wrong, p3undone, but you are approaching your selected subjects here in an impatient American way, in the apparent rush to get the quick answers. Unfortunately, this invites shallow answers - even though given in good faith, but it unfortunately does not teach you anything of value. So what do you now know about early Piasts?

You were shortly told about one succesfull and cunning dynasty (of Piasts) taking over power from other families. You were also told of a bunch of semi-legendary predecessors of Mieszko I. And that's more or less it.

But since you never asked about it you were not told about other very important issues:
+ Relationships with Western Slavs, German margraves and Holy Roman emperors
+ Relationships with Czechs and Kievian Rus - winning and loosing control over lesser of greater pieces of land
+ Role of the Church in tempering the ruler's absolutism - as opposed to Byzantine caesaropapism further east
+ Continuous internal power struggle and various revolts. Family feuds: assassinations, exiles, mutiliations, blindings, poisonings ...
+ Continuous alternate regional breakdowns and unifications of Greater Poland and Lesser Poland until the last of Piasts. Complete separation of Silesia, Pomerania and Masovia and subjugation the first two of those provinces to Bohemia and German margraves. (Masovia joined Poland quite late)

I set this thread up so that I can ask specific questions which will draw out insight as well as give me an academic understanding of Polish issues across the board

If you want an academic understanding of basic issues why don't you ask us about good sources for all of this. You already got one such suggestion - Jasienica. I am sure everyone has their own one. I found something concise and readable: Cambridge Concise Histories: A Concise History of Poland, Jerzy Lukowski and Hubert Zawadzki

Available in Chapters.Indigo and Amazon but there is also part of it available online: 30 pages or so, covers Piast Poland, slavia.org/drawsko_history_1.pdf
boletus   
16 Sep 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

I think I am going to include it in my contracts.

A man in your position certainly should. That reminds me my first boss, an old professor, who insisted on having his audiences no larger than 70 students or so. Especially for him the first year student classes were split into two groups; he gave lectures to the first one on Wednesdays and I repeated it on Fridays to the other students. I was just an assistant trainee at that time. And guess who was conducting examinations at the end of the year? Both, evenly: he examined the first 20, I only slaved with the remaining 130. :-). And then there were first year students from three faculties to handle ...
boletus   
16 Sep 2012
Language / Do twoja kieszeni odkładaj koki! - am I saying it right? [8]

Do twoja kieszeni odkładaj koki!

Rybnik is almost right and Yaskier is 99% right.

But I am going to tell you why your version was wrong.
The sentence is in imperative, so it should start with a verb. Your reordering was unusual to say the least; location in Polish is usually put at the end of a sentence, as in "Idę do szkoły", and not "Do szkoły idę". There is nothing particularly wrong with the latter though, as Polish is flexible in this respect - as Latin is. So the first correction would lead to:

"Odkladaj koki do twoja kieszenia"

The next big change: You would normally use the perfective form of a verb if your 'command' stresses the completion of the action, and the imperfective form if the command stresses the actual activity. So here you should use perfective "odłóż" (from odłożyć) rather than imperfective "odkładaj" (from odkładać):

"Odłóż koki do twoja kieszenia".

The noun "koka" should be used here in accusative case "kokę", rather than genetive "koki".
"Odłóż kokę do twoja kieszenia".

The noun "kieszeń" has a feminine form; the locative case is therefore "kieszeni" (not masculine "kieszenia"). Similarly the pronoun "twój" should agree with "kieszeń" declension-wise - "twojej kieszeni", not "twoja kieszenia":

"Odłóż kokę do twojej kieszeni".

One more tiny correction: it is better to use "swój" rather than "twój" here. See the thread Use of swoj.

"Odłóż kokę do swojej kieszeni".

Now we get a grammatically correct sentence, but still not quite perfect.
The pronoun "swojej" is redundant here, as there is clear from the context whose pocket we have in mind.
"Odłóż kokę do kieszeni".

The verb "odłożyć" implicates putting something aside rather than inside. "Odłóż to na chwilę (na potem)"; "odłóż to na bok". The correct version of this verb here is "włóż".

"Włóż kokę do kieszeni".

Finally, Rybnik and Yaskier correctly used another verb "schowaj" (rather than "włóż), which means "to hide".
"Schowaj kokę do kieszeni".

You could emphasize this sentence a bit, depending on your intent.

"Schowaj tę swoją kokę do kieszeni" - in a sense "go away, I do not need it, I do not want anything to do with it"
boletus   
16 Sep 2012
Language / "bibshite" Is this is an actual polish phrase and if so what does it mean? [25]

Jeez pawian...nonly asked for a bit of help not to get my english attacked... not here to write an assignment to get it judged :) had 4 years of that at university ;)

Emma, we are all having a bit of fun here, because we all came to a common agreement that your "little Polish angel" does in fact curses you - "fuck off" would be a good approximation what he says. Instead of guessing what this little devil did or did not say, just record that damn expression and confront his parents with it. Unfortunately, the reactions might vary: from a hostile atitude to a big feeling of shame.
boletus   
15 Sep 2012
News / There's still hope for Poland! [19]

Shifty-eyed tricky Don will end up on the trash heap of history.

The what of history? Just to make sure that you will never run out of synonyms for this beautiful expression here is quite a collection of those:

trash heap of history, dust heap of history, ash heap of history, trash can of history, dust bin of history, scrap heap of history, rubbish heap of history, dust pile of history, dung heap of history .

The expression-or something like it-arose in the 19th century in various places. But it was popularized by Leon Trotsky in response to the Mensheviks walking out of the Petrograd Second Congress of Soviets, on October 25, 1917

You once again demonstrated so clearly your ties to the communist "mowa-trawa" claptrap.
/wiki/Ash_heap_of_history
boletus   
15 Sep 2012
Life / Polish film and serial riddles [137]

This film is worth a few screenshots!

That must be "Rękopis znaleziony w Saragossie", "The Saragossa Manuscript" directed by Wojciech Has, 1965
boletus   
15 Sep 2012
News / There's still hope for Poland! [19]

September 14 - another milestone on the difficult road of building the Fourth Republic Minus Ziobro, dreamt of by dozens of generations of true patriots and Righteous Poles: a leading intellectual, a prominent fighter and spokesman for the Resistance Movement, Adam Hofman, daringly announces on the pages of the portal wp.pl that there is a chance for Provisional Occupational Government soon to be removed from power, because PiS has entered into an unprecedented historic coalition with the Parliamentary Toilet, where "it is enough for someone to get locked in The Parliamentary Toilet in order to assure a shadow of a chance for a nonpartisan prime minister."
boletus   
15 Sep 2012
Travel / PTTKs (Beskidy Red route) [6]

We are planning to walk along the Beskidy Red route from around rabka towards dunajec in late September/early October and stay in mountain PTTKs. Is it necessary to book ahead? Do we need to take bedding? Do they serve breakfast(I know they have main meals etc). is there anything else we should know? Thanks!

Here are some facts. All shelters take reservation, some only by phone (especially in summer season), some by email. Some take a non-refundable advance. You will find all the details in the attached links, but only in Polish.

Here are some details in English, which I translated for you.

Maciejowa PTTK Shelter
maciejowa.pl
Prices:
- 30 zloty/person in a multi-person room.
- 35 zloty/person in a two-person room
- bedsheets extra 10 zloty, but only with earlier reservation
- 10 zloty/person in your tent
Snacks (barszcz, pierogi, about 10 dishes) and drinks available

Stare Wierchy PTTK Shelter
stare-wierchy.pl
Following rooms available: one 7-persons room, one 5-persons room, two 4-persons rooms, one 3-persons room, one 2-persons room
- 30 zloty/person with bedding
- 25 zloty/person without bedding
- 10 zloty/person on the floor
- 8 zloty/person in your own tent
Food: ranging from 5 zloty (soup of the day) to 30 zloty (fried trout)

Turbacz PTTK Shelter
turbacz.net
110 sleeping spaces in 2-,3-,4-,6- and multi-person rooms. 3bedroom apartment with kitchen and bathroom. Tent area. Buffet and cafe.
- 40 zloty/person - 2 beds rooms
- 36 zloty/person - 3-4 beds
- 32 zloty/person - 5-7 beds
- 26 zloty/person - 8-12 beds
- 15 zloty/person on the floor (dining room or recreation room) - but only in emergency, if no beds in rooms are available
- 8 zloty/person - in your own tent
Pictures show beds with bedding
Restaurant: soups 5-9 zloty, snacks 4-6, main diner 10-22, drinks and alcohol

Trzy Korony PTTK Shelter
meteor-turystyka.pl/schronisko-trzykorony,sromowce-nizne.html

Services in English
- 94 zloty/room, 2-persons rooms, 6 available
- 126 zloty/room, 3-persons rooms, 7 available
- 148 zloty/room, 4-persons rooms, 3 available
- 36/person, 5-persons room, 1 room available
Pictures show beds with bedding and private bathrooms. You can check room availability online as well as make the reservation
Restaurant and cafe. Menu - 30 dishes. Diner - 12 zloty. Home cooking. Breakfast + lunch + supper - 41 zloty
boletus   
15 Sep 2012
History / The beginning of the Polish state [11]

Translated from:
archeologia.com.pl/index.php/artykuly/120-mieszko-nie-byl-wikingiem

The current point of view of Polish medievalists (archeologists, historians, geneticists) regarding the issue of Normans in Poland is this:
Vikings came to Poland in three waves. They first came in VIII-IX c. to south Baltic shores: the settlement in Bardy and the cemetery Świelub, on lower Parsęta near today's Kołobrzeg, identify them as Normans from Swedish Birka; those at Janów Pomorski at Vistula mouth - as Danish Normans from Truso.

Once again, the Scandinavians visited the Polish Baltic coast, and specifically Wolin Island (Jómsborg) in the 2nd half of the tenth century. They were the Danes and probably some of them came from the British Isles. They stayed at the mouth of the Odra (Oder) river probably until 1043, a year of invasion by King Magnus the Good. Many Scandinavian sagas, known as "Jómsvikinga saga", deal with that time and location. These second-wave Scandinavians probably arrived there in about 967. The Jómsborg-Wolin colony was composed of Scandinavian warriors, craftsmen and artists, probably founded by King Harald the Bluetooth of Denmark.
Another group of Normans reached Wolin, and probably also the nearby Kamień Pomorski in the 980s, as a result of events related to the escape of King Harald the Bluetooth to Wolin or the changes that have been taking place in Denmark after his death. Most likely at this stage they started penetrating the lands further south in the Odra and Warta. It can be assumed that the appearance of the Vikings in the depths of Polish interior was the consequence of political turbulences. The Vikings from Wolin-Jomsborg - the supporters of Harald the Bluetooth and opponents of his successor Sven the Fork-bearded - have established relationships with Prince Mieszko I. Consequently the Piast could take control of the castle at the mouth of the Oder River and the Normans, in turn, were given the way to the south. Those were the favorable conditions for the establishment of dynastic contacts between the Piasts and the dynastic rulers of Sweden first and then Denmark.
...

boletus   
15 Sep 2012
History / The beginning of the Polish state [11]

There are however archeological findings of Viking graves in Poland, such as this in Bodzia, near Włocławek: antiquity.ac.uk/projgall/buko330/

The theories that Mieszko I was a Viking (Dagome iudex, 1087, at Vatican library) are highly disputed, but very few disagree that Mieszko's military unit (bodygards) were actually Vikings. In the ancient cemetery in Lutomiersk near Pabianice, there are 133 graves with axes, spearheads and swords - all characterized by Scandinavian design.

Ibrahim ibn Jakub, an Arabic traveller, estimated the size of Mieszko's military unit at 3000 armoured braves - generally unconditionally recognized as Normans.
boletus   
14 Sep 2012
Genealogy / Coats of arms of Polish cities [51]

STATEMENT [translated from ustka.pl/new/index.php?fm=resident&fp=artykul&id=960]

President of the City Council and Mayor of City of Ustka strongly condemn the unprecedented act of vandalism, which was the destruction of Ustka's Mermaid statue.

Given the fact that the City Council agreed to forward the money to build the pedestal, and the statue was erected with the help and involvement of the entire community of Ustka, we believe that the law enforcement should explain, as soon as possible, the circumstances of this event - so upsetting the public. We hope that the perpetrators of the destruction of the monument will be quickly identified and will suffer the consequences under the law.

President of City Council, Adam Brzóska
Mayor of Ustka, Jan Olech



boletus   
14 Sep 2012
Language / -ski/-ska, -scy/ski, -wicz - Polish surnames help [185]

With my great grandfather, I'm going to change my search effort and try searching Szublikewicz/Szuplikewicz.

Your candidates are quite unlikely; even google search show 0 results. See some other examples below
Szublikiewicz - google: 0
Szublikowicz - google: 0
Szuplikiewicz - google: 0
Szuplikowicz - google: 0
Szulakiewicz - google: 50,400; MoiKrewni: 195 ;
Szułakiewicz - google: 29,200; MoiKrewni: 132 ;
Szubiakiewicz - google: 3,640; MoiKrewni: 13

Any thing I should know about the Polish alphabet that may help my searching?

Yes, Polish language has 9 extra characters, represented with diacritics. They are shown on this page just above the edit box. Some Polish database searches are sensitive to this. You can use the edit box here to write any Polish name properly, then copy and paste it to external search fields. Examples 5 and 6 above demonstrate such subtle difference in spelling (and in pronunciation).
boletus   
14 Sep 2012
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4501]

Correction: there is no village Grymiączki in Poland. But there is village Grymiaczki, Gmina Suchowola, Sokółka County, Podlasie Voivodship.
However the old village name was "Hrymiaczki" (in Belorussian). The Grymiaczki name looks like misunderstanding, misspelling during Belarussian-Polish translation. In a very old source from XVIII c. there is a form Grzymiaczki. Hrymiaczki comes from Belorussian "hrymieć" - "grzmieć" in Polish. If they decided to Polonize that name after WWII why did not they use the name "Grzmotki", "Grzymiaczki" or "Grzmiaczki"?

Please note: The Polish-Belorussian spelling difference comes from Belorussian pronunciation shift: G => H, RZ => R. The spelling change follows the pronunciation change if the Belorussian words are transliterated back from Cyrillic to Latin. Apparently, the county authorities consider now changing back the village name to Hrymiaczki.

Etymology: It seems that the names of both villages are formed from the GRZYM / HRYM root; this in turn from the verb "grzmieć" (to thunder) and the noun "grom" (a thunderclap).

"Grzmieć" has its equivalent in Old Prussian "grumins" (dark vocalization) and "grimikas" (light vocalization), a ditty. In Lithuanian there are words "grume"=>to beat, "grumen, grumenti"=>to growl, "griausti, griausmas" => to thunder. In the old Czech the equivalent word is "hřmí". There is Russian "griemit'", and German "grimm, grimmig" => grim, fury.

Example: Rzeka grzmi na progach => Raka hrymoty na parohi => River thunders on cataracts
So I guess the name "hrymiaczki" would derive from small cataracts, which make the river to thunder - "hrymieć", "grzmieć".

Similar names:
In "Geographical Dictionary of Kingdom of Poland and other ..." (Filip Sulimierski, Bronisław Chlebowski) three other Hrymiacz-like names are mentioned:
Hrymiacze - a village, Ostróg County, used to belong to princes Ostrogskis, then to Great Chancellor Małachowski
Hrymiaczka (Hremiaczka) - a big village on Hrymiaczka river
Hrymiaczka - a river, left tributary of Uszyca

Surnames:
It seems that there are many words in Belarusian that have been formed from the base HRYM, and corresponding Polish words formed from GRZYM. Stankiewicze list the following two such groups of surnames.

Hrym => Hryma, Hrymajłło, Hrymajło, Hrymak, Hrymaluk, Hrymasz, Hrymaszewicz, Hrymcyszyn, Hrymczak, Hrymczyszyn, Hrymek, Hrymiewicz, Hrymik, Hrymnak, Hrymniak, Hrymnok, Hrymoć, Hrymowicz, Hrymów.

Grzym => Grzyma, Grzymacz, Grzymaczewski, Grzymajłko, Grzymajło, Grzymaka, Grzymakowski, Grzymala, Grzymalla, Grzymalski, Grzymała, Grzymałkiewicz, Grzymałła, Grzymałło, Grzymało, Grzymałowski, Grzymały, Grzymaszewski, Grzymek, Grzymel, Grzymka, Grzymkiewicz, Grzymoła, Grzymowicz, Grzymowski, Grzymski, Grzymulski, Grzymuza

In both cases, the probability that those names have been derived from the village name Hrymiaczki/Grzymiaczki is very unlikely. What is more probable is quite the reverse:

Grzym ==> Grzymiaczki
Hrym ==> Hrymiaczki

Original group of surnames:
But let us contrast it with the first group of names, which supposedly stems from German Grimm, Grym:
Grym => Gryma, Grymajło, Grymak, Grymal, Grymała, Gryman , Grymanowski, Grymański, Grymek, Grymel, Grymiel, Grymienko, Grymin, Grymiński, Grymis, Grymiuk, Grymko, Grymkowski, Grymla, Grymm, Grymmel, Grymula, Grymuliński, Grymulski, Grymuła, Grymułek, Grymuło.

Distribution of some selected Grym-like surnames:
Grym: total 72. Most in Wodzisław Śląski (25) and Jastrzębie-Zdrój (7)
Gryma: 89. Most Sosnowiec (17), Będzin (13)
Grymel: 237. Most Ruda Śląska (89), Mikołów (26), Bytom (24), Katowice (16), Chorzów (14), Tarnowskie Góry (10), m. Gliwice (8), Zabrze (8), Wodzisław Śląski (7), Żory (6). That's all Silesia

Grymm: 47. Most in so-called "recovered territories"

It seems that none of those surnames has anything to do with "Grymiaczki", Sokółka County.
boletus   
13 Sep 2012
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4501]

Stankiewicze.com lists about 28 or so surnames derived from the root Grym- (including Grymel) : Grym, Gryma, Grymajło, Grymak, Grymal, Grymała, Gryman , Grymanowski, Grymański, Grymek, Grymel, Grymiel, Grymienko, Grymin, Grymiński, Grymis, Grymiuk, Grymko, Grymkowski, Grymla, Grymm, Grymmel, Grymula, Grymuliński, Grymulski, Grymuła, Grymułek, Grymuło.

According to author of that list, Ewa Szczodruch, a genealogist (she researches many sources), they all come from German personal name Grimm, and this is turn from Middle-High-German gminn, grimme - meaning grim, fierce, mad, raging, stubborn
boletus   
13 Sep 2012
Genealogy / Coats of arms of Polish cities [51]

The village Bochotnica still exists in the area.

Since, according to your source, Bochotnica lies 22 km from Nałęczów and my source claims that Bochotnica is one of the six parts ("sołectwo") of the Gmina Nałeczów and also that Nałęczów was originally known as Bochotnica the inquiring minds deserve clarification of this issue. After consulting Uncle Google Maps we can authoritatively confirm that there are two Bochotnicas: the one at the mouth (1 km away) of river Bystra, right tributary of Vistula, and another a part of Nałęczów. They are exactly 21.4 km apart, 28 minutes by road.

There is also a village Bochotnica-Kolonia, on east side of Gmina Nałęczów, which was once a colony of the village Bochotnica, previously known as Wielka (Great), Górna (Upper) or Kościelna (Church). The latter is now part of Nałęczów. They are 1.9 km appart by road.

Bochotnica on Bystra was once known as Bochotnica Mała (Small). Both places lied once on river Bochotniczanka. The latter is still known as Bochotniczanka stream within Nałęczów, but it soon flows into river Bystra, which then joins Vistula river.
boletus   
13 Sep 2012
Language / -ski/-ska, -scy/ski, -wicz - Polish surnames help [185]

My great grandmother's maiden name was Misiewicz. Her brother (John) came to the states in 1905. He is listed as residing from Surprasal. But like the others I cant find him anywhere either.

This part of your quest is a bit easier to handle. One database lists 29 surnames "Misiewicz", born between 1850-1885 in Podlasie Voivodship. Two of those are Bronisława and Jan. Check if their birth dates match.

+ 1885, Bronisława Misiewicz, Suwałki
+ 1865, Jan Misiewicz, Jaminy (Gmina Sztabin, Augustów County)
Check this: geneteka.genealodzy.pl/index.php?rid=B&from_date=1850&to_date=1920&search_lastname=Misiewicz&exac=1&rpp2=50&rpp1=0&bdm=B&url1=&w=10pl&op=gt

The name Schublekowitz, Schublikowitz, Schuplicovitch is very much encrypted. If it was ever spelled in Polish fashion it should be of the form: SZU-----WICZ. I have no idea what are the letters between: Szulakowicz, Szulakiewicz, Szublikowicz?

But if the name was spelled in Cyrillic, Russian way, then the transliteration could involve SCHU---WITZ or SCHU---WITCH, etc.