The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by boletus  

Joined: 13 Apr 2011 / Male ♂
Last Post: 11 Nov 2012
Threads: 30
Posts: 1,361
From: Canada, Toronto
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 1391 / page 45 of 47
sort: Latest first   Oldest first   |
boletus   
9 May 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

And you actually shot yourself in the foot there. I would always say "most na Wiśle" as "most na rzece Wiśle" is redundant (Wisła is a river, and you cannot have a bridge on anything but a river anyway), but at least they confirm you can't go down the "most na rzece Wisła" route.

"Most na rzece Kwai"? Do you have any problem with it? "Most na Kwaju?". It boils down to familiarity with a name. The well known proper names become polonized in nominative, like Londyn, or Monachium (Mniszkowo); the less known names, like Winnipeg stay as they are, without distortion. All I suggested was not to subject them to a torture of declensions.

And how do you know that I do not say "na Wiśle" in my regular day-to-day conversations? I was theorizing and suggesting possible alternative. But I hope you saw, and not conveniently ignored, the "if we do not know how to decline a city name, such habit [of using nominative] could be useful" part.

Little statistics:
"na rzece Hudson" - google, 121,000 results
"na Hudsonie" - google, 592 results
boletus   
9 May 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

This never was an alternative - apart from post WW2 communist newspeak, that is. There is no justification for redundant phrases like "w mieście Warszawa" or "w miesiącu listopadzie" (both constructions are abominable).

Oops - I forgot to translate the following text. It discusses some ways of using compound names in Polish.

Poradnia językowa PWN,
poradnia.pwn.pl/lista.php?id=571

Jak to jest z tą odmianą nazw miast? Mówi się Prezydent Miasta Rybnika lub ...Raciborza, ale co z innymi miastami?
Prezydent Miasta Katowic czy ...Katowice? Prezydent Miasta Jastrzębie Zdrój czy ...Jastrzębia Zdroju? - tych miast, co do których mam wątpliwości, jest jeszcze kilka: Będzin, Ruda Śląska, Sosnowiec, Wodzisław Śląski, Bytom, Knurów, Rydułtowy. Jakie tu rządzą zasady pisowni? Dzięki za odpowiedź.


Nie ma tu sztywnej reguły, ale zwykle oba człony - miasto i jego nazwa - są odmieniane: Prezydent Miasta Warszawy (Krakowa, Katowic, Bielska-Białej). Pozostawienie nazwy miasta w mianowniku nie jest błędem, ale nadaje wypowiedzi charakter urzędowy. Gdy nie wiemy, jak nazwa miasta się odmienia, zwyczaj taki może być nawet użyteczny.

Wyrazistsza reguła rządzi nazwami rzek (np. most na rzece Wiśle, nie ...na rzece Wisła) i nazwami stacji kolejowych (tu na odwrót: postój na stacji Koluszki, nie ...na stacji Koluszkach).

- Mirosław Bańko


So please, go easy on me, and step down from your high horse.
boletus   
9 May 2011
Language / Why when spelling Polish names abroad, Polish letters are ignored? [68]

Same story for Linux for as long as I can remember

I only exited the Linux camp few years ago, after becoming too lazy to play the role of "System administrator". Man, setting up my newest toy was as hard as my first "slackware". This, I hope, exonerates me. :-)
boletus   
9 May 2011
Language / Why when spelling Polish names abroad, Polish letters are ignored? [68]

ItsAllAboutME

some commonly used font sets here don't have Polish characters (or characters from other languages)

Here? I am typing from Canada, and I can use any European script (in theory anything, but I never tried it for lack of knowledge/interest in African, Middle Eastern languages) - including math symbols, with most fonts. But I use Hackintosh. Apple always had good Unicode support.
boletus   
9 May 2011
Language / Why when spelling Polish names abroad, Polish letters are ignored? [68]

What might be the reason for that?

I guess, the "Latin 2" vs. "Latin 1" unfair division during early computer age, before Unicode revolution, is part of it. In those times Swedes could easily communicate with French (Latin 1) but not with Poles (Latin 2). But some people, including Polish users, do not know how to take advantage of Unicode and stick to old software. I still see some web pages originating from Poland, which are rendered improperly, so instead of "Wałęsa" a reader sees somthing like "Wa%#sa".

Maaarysia
I always see Polish surnames spelled without Polish letters: ą, ę, ł, ż, ź, ć, ń, ś,

The "always" part is not correct. Enter Wałęsa in Google's search field and try news, English results only, in order to eliminate Polish sources. I just did it - one of the top results is this:

Edit - not this one

Google:
What the West Gets Wrong About Belarus‎
Central Europe Digest - Edward Lucas - 2 May 2011
None of the opposition leaders has emerged as a charismatic, credible leader similar to Lech Wałęsa or Václav Havel. It is true that they faced a difficult ...

But statistically - you are right. Edward Lucas (above) is a good friend of Poland, and he knows the correct spelling.
boletus   
9 May 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

For a foreigner it is really weird to see proper names being declined. It sometimes even gives rise to problems with regard to determining the correct sex of someone.

As a native Polish speaker - I completely agree with you. I actually had one or two problems once during extraction of original spellings from a page full of inflected foreign names. They were lesser known names, but thanks to internet I finally succeeded, I hope. If I had a power of effecting people's minds and habits I would suggest to live the surnames and geographical names alone; no inflection please.

Italian version of "Giovanni Sebastiano Bach" probably looks as funny in Polish eyes as the Polish phrase "z Janem Sebastianem Bachem" in Italian. I do not recall what the current grammatical rules say about using something of this sort: "na rzece Wisła", "w mieście London w prowincji Ontario", "ze wsi Warszawa" but long ago this used to be a proper alternative - avoiding inflections and preserving original names.
boletus   
9 May 2011
Work / Survey about English Teachers working in Poland [8]

First you post this

monkey.com/s/F6LWVQJ

which causes funny answers and then you post this

surveymonkey.com/s/F6LWVQJ

without even admitting and apologizing for your mistake.
Very greenish ...
boletus   
8 May 2011
News / POLISH COPS TO BREATHALISE CANOE USERS.... [30]

Floating down the river enjoying a beer, there are few things better in life.

One never knows when such nice relaxing conditions turn to a real disaster: sudden squall (if you are on open water), big waves, unexpected rapids, or just swift current combined with a fallen tree across the river. I know, I experienced all of those. Then you do not need any drunk on board in such conditions. Drinking is fine later, after you made your camp.

And before this thread turns into one of those threads about stupid Poles and their bureaucracy I am eager to report that Canadian Police is very, very strict about such issues. Driving licence taken away, etc.
boletus   
8 May 2011
Life / Uptight Poles [262]

I went out with a friend of mine last night to a street festival, she was unhappy about my smoking, told me not to smoke. I told her to relax. She got upset and left, because I would not change my habits for her.

You would not say that Americans, especially Californians, are uptight, would you? And yet even before the days of the total ban on smoking was introduced over there some of them would let you know, either directly or indirectly, that you were a pariah if you dared to have a puff at the table you shared with them outdoors, or at the table nearby. Such behaviour has nothing to do with nationality but about deeply ingrained righteousness. By the way, I do not smoke any more, but I am still tolerant of smokers outdoors.
boletus   
7 May 2011
History / Where did the power of Poland vanish to, since... let`s say, some 300 years ago? [180]

the second or third european university was built in Poland and so on and so forth.

Well, I would not claim that much, because:
Main School of Kraków (later Kraków Academy, and then Jagiellonian University) was established in 1364 but it quickly went down in 1370, after the death of Casimir III the Great, only to recover in the year 1400. So, depending on which year we take as its origin, it is either the 17th or the 20th oldest university in Europe. Poles like to brag that it is the second oldest one in Central Europe, after the Charles University in Prague (1348). University of Vienna (1365) is also from Central Europe, isn't it?

en.wikipedia.org/wiki/List_of_oldest_universities_in_continuous_operation

The first artillery book Artis Magnae Artilleriae pars prima was written by a Pole and remained the basic such book for 200 years

The author of Artis Magnae Artilleriae, Kazimierz Siemienowicz, was indeed a citizen of the Commonwealth, but he was more likely a Lithuanian/Belarusian than a Pole. And I do not think the Artis Magnae Artilleriae was the first artillery book ever written - it was just a very good book, translated into several languages. There were many artillery books written before, especially in Italian.

For example, Andrew Della-Aqua, a Venetian, a self-taught swindler and impostor, with no clue about geometry and mathematics, wrote two books about artillery: "About the Assembly and School of Gunners of His Majesty the King Zigmunt III" (printed in 1623) and "Praxis ręczna działa" (A manual operation of a gun) [manuscript only, 1637]. And he was handsomely paid for them.

You can read about it in "Historya Artyleryi Polskiej" (History of Polish Artillery) by Konstanty Górski, Warsaw 1902. (available on line from the Digital Library of Wielkopolska.

Górski leaves no shade of the doubt that Della-Aqua, although an apparent erudite, had only a superficial knowledge of the subject. His many illustrations and explanations in his manual seem to be a result of compilation of fragments taken out of context from some Venetian artillery books - combined with his own fuzzy and nonsensical explanations.

Poland between XV and XVII centuries developed tactics which shaped european warfare much in the same way as later Sweden would, the innovative tactics and strategy, the use of artillery and fortified mobile camps, gun teams, stormtroopers et cetera.

Poland indeed may lay claim to some innovative military tactics, strategy and commanders:
Hetman Jan Tarnowski, Krzysztof Arciszewski, Kazimierz Siemionowicz, generals Przyjemski, Krzysztof Grodzicki, etc.

But those were the times where everyone was borrowing words, technology and commanders. Just to name a few:
- "cejgwart" (from German word "Zeugwart" - a commander of gunners and of an arsenal
- "cekauz" or "cekhauz" (from German "Zeughaus" - combination of "Zeug" (fabric, cloth, tool, equipment, weaponry) and "Haus" (house))

- taraśnica (Czech: tarasnica, German: Tarasbüchse, trestle-gun)
- hufnica (Czech: houfnica, proto howitzer)
- Fromhold Wolf von Ludinghausen, general of artillery, served under Wladyslaw IV
- Patrick Gordon, a Scottish mercenary, serving in Sweden, Poland and Russia

The latter two are mentioned in a historical article in the weekly 'Polityka' - nr 42, October 16, 2010: Jerzy Besala, 'Seven weeks of brawl'.

"In fall of 1660 the Polish armies [29 thousands of Polish soldiers, supported by 15-20 thousands of Tartars] met with the superior forces of Moscow [33,000] and Cossacks [20,000 of Dnieper Cossacks plus 40,000 Cossacks led by Jerzy Chmielnicki - the son of the famous Bohdan]. The decisive battle took place at Cudnów (today's Ukraine).'

"Crossing the muddy river Hniłopiat has become a problem for the Polish division. But then the dragoons of the Lieutenant Patrick Gordon, and the Tartars went into action under the protection of the artillery fire - driving away the Cossack defenders of the river crossing."

"The uphill attack, under the hail of Cossack bullets, was very risky but it paid off amply. The dragoons of the Lieutenant Gordon broke in first, followed by the infantry and the units of cavalry."

"The Russian army has been pushed against the woods and then shelled by the artillery of general Fromhold de Ludinghausen Wolff."
boletus   
6 May 2011
History / Where did the power of Poland vanish to, since... let`s say, some 300 years ago? [180]

So, what could be main reasons for weakening of Polish state?

Sarmatism was definitely part of it...

Here is a nice article "Sarmatism: A Dream of Power" with few nice pictures and interview by Nick Hodge for Kraków Post,

krakowpost.com/article/1940

I like this fragment:
KP: Minister Sikorski suggested last year that the kontusz [Sarmatian dress] should be reinstated as national dress for Polish diplomats at galas and festive occasions. Do you think that this is commendable idea?

BB-S: This is a commendable idea - all the members of parliament could attire themselves in this fashion, and line up on display in Krakow, so we could see how it works. Speaking seriously though, for special occasions, yes. Well-sown garments and well-composed colours could create a sensation. But after all, if you wear such garb then noblesse oblige....


Sarmatism: A Dream of Power (Sarmatyzm: Sen o Potędze) runs until 30th May at the Stanisław Wyspiański Museum in the Szołayski House, ul. Szczepańska 11.
boletus   
6 May 2011
Life / Polish authors, books & literature. [94]

The General Langfitt Story

Polish Refugees Recount Their Experiences of Exile, Dispersal and Resettlement



By Maryon Allbrook and Helen Cattalini

ISBN 0 644 35781 9
First Published 1995
Available on line here: immi.gov.au/media/publications/refugee/langfitt/

From the introduction:
The General Langfitt Story combines excellently the extraordinary background account of a group of displaced persons, mainly women and children, from Poland who arrived in Australia in 1950, and their subsequent experience in Australia.

and from the chapter 1:
They were a part of the 1500 000 Poles who were deported to the Soviet Union in 1940 to work in remote labour camps. Around 30 000 of them later found 'freedom' in transit camps in India, British East Africa and Palestine. Their story of hardship and survival is a dramatic and remarkable one.
boletus   
6 May 2011
Language / Pomidor - Tomato (intimate saying) [14]

"moja wołowinko"

Looks like diminutives are fashionable nowadays. Here is what I found under "pomidorówka" recipe:
Pierwszy etap ten sam co rosołek:)mięsko myjemy, gotujemy
boletus   
6 May 2011
Language / Pomidor - Tomato (intimate saying) [14]

does it? :)

i have no idea what's slang for pomidor...

He said "slang or playful".

"Pomidorówka" is yet another possibility, and you can easily google it.
boletus   
6 May 2011
Language / Pomidor - Tomato (intimate saying) [14]

It is not simply pomidorowa, pomidora, pomidorula...but SOMETHING akin to these.

Besides the cute "pomidorek" the word "pomidorówna" comes to mind, as a tease of some sort. The ending "-ówna" in Polish names is an old fashioned indicator of unmarried ladies.
boletus   
6 May 2011
Life / Calendar of Polish Name Days [36]

Layla ... my family in law in need to find a polish name day for her ,I tried , but i still can't find it :) so any help here please ?

No such name in traditional Polish. Seems to me that your in-laws apparently liked the sound of Layla, so they deliberately misspelled the old-fashioned name Lila or Lilianna.

appellationmountain.net/2010/09/08/baby-name-of-the-day-lila/

americannamedaycalendar.com/july.html

July 27: Lila, Lilac, Liliana, Lillian, Lillie, Lilly, Lily
boletus   
3 May 2011
Life / Polish authors, books & literature. [94]

I just discovered the webpage which is devoted to Polish political prisoners in Ravensbruck concentration camp for women. [My great aunt, a teacher, was sent there in 1939. She survived and continued teaching until late 1970s.]

individual.utoronto.ca/jarekg/Ravensbruck/index.html

The owner of the webpage, Jarek Gajewski, translated several poems by Grażyna Chrostowska, one of the prisoners.

Grażyna Chrostowska was born on 21st October, 1921 in Lublin, in Poland. She was a member of the underground KOP (Komenda Obrońców Polski) organization during the Nazi Germany occupation of Poland. She was arrested by Gestapo in Lublin on 8th May, 1941. Together with her sister she was sent to the Ravensbrück Concentration Camp on 23rd September, 1941. On 18th April, 1942, Grażyna Chrostowska and her sister were executed by firing squad in the camp. 8 hours before her death, she wrote the poem titled "Inquietude" (Niepokój).

THE INQUIETUDE (Niepokój)

boletus   
2 May 2011
Language / 'Ciężko powiedzieć' (anglicism?) - is it a copy of the English 'hard to say'? [51]

I do not understand why some of you would go into such intricate and lengthy defence of bad language habits. While I agree with the statements: "there are word loans in every language", "meaning of words changes with its usage", I disagree with cheap arguments of "language police" sort and I do not see any justification for supporting mental laziness and bad habits. Polish Language Council and similar institutions, which care about quality of Polish language, have been designed for a good reason and the people that are part of such institutions are not slouches.

Quoting Koala:
"They are also senior people who are simply annoyed that younger generations don't speak Polish in exactly the same way people spoke 40 years ago, which they consider canon of proper Polish."

Using his/her own words from one of his/her other posts - such statement is ridiculous in the context of this thread. This thread is about bad language calques - not about reasonable language loanwords or natural language development. In other words this thread is about "stoi kara na karpecie na kornerze" of old Polonia and similar idiotic expressions popular among some lazy or pompous new generation, including lazy media.

Thank you from the mountain for your attention, Boletus

Businessmen ... and authors of textbooks became the next target of the Polish Language Council (Rada Języka Polskiego, RJP). The Council just presented its biennial report to senators about the state of protection of our native language. The report is quite damning.

Every two years, Polish Language Council checks functioning and the state of protection of the Polish language in various usage areas. Their report for the period 2008-2009 concentrates on the business environment and the textbooks for students of vocational schools.

(...)

... presence of foreign names for professions and positions.
- The convenience of such treatment could be understood, but one should take into account the fact that for many people, the Polish text imbued with such names as "junior account executive", or "event manager" is not only hard to understand, but also blatantly ridicoulus - reads the summary report prepared by prof. Andrzej Markowski.

(...)
- But what struck us most, is the nonchalance in the approach to linguistic correctness. Business communications broadcasters seem to believe that effective communication is more important than its quality - said Dr Kłosińska.

(...)
The analysis of language textbooks for vocational training also leads to pessimistic conclusions. In the opinion of experts, these manuals are too difficult to understand. - Even though, for the last dozen of years, textbooks suppose to be carefully scrutinized and reviewed, many textbooks are still written incorrectly. First of all, they are inappropriate for the perceptive abilities of students to whom they are addressed - stressed Dr. Kłosińska.

As assessed by the experts, sentences used in the textbooks are too difficult to understand - they are too long, overly complex and full of long words of foreign origin. - Objections can be also raised to methods of communication in many textbooks. The prevailing method is a narrative monologue: the authors solely focus on the factual transfer of knowledge, using impersonal style - says the RJP report.

According to Dr Kłosińska, textbooks for vocational schools are written mostly by junior researchers. Publishing houses often have no experience in handling textbooks, and reviewers do not pay attention to such issues. This is because the regulations regarding textbooks, issued by the Minister of Education, have been very vaguely formulated - explains the Secretary of the Council.

(...)
The RJP specialists also looked at the language culture in colleges and universities. According to Dr. Kłosińska, such courses are provided only to some selected faculties, such as Polish Philology or Journalism, but not much attention is being paid to the language culture in science and natural science courses. One would also wish that future teachers were exposed to at least some minimum of language awareness - the secretary said RJP.



  • Position offered
boletus   
30 Apr 2011
News / Will many Poles migrate to Germany in May 2011 (after opening labor market)? [157]

Is it gonna be disastrous for Poland's situation?

For those who can read Polish, there is nice satirical article by S. Mizerski, here:
polityka.pl/spoleczenstwo/felietony/1515272,1,z-zycia-sfer.read

I'll try to summarize:
He starts with the dooming prediction that after May the 1st there will be nobody left to finish the projects that were born in such difficulties: the second subway line in Warsaw, the stadiums for the Euro 2012 and the North Bridge - not to mention missing highways.

He then says:
Although the latter are to be build by the Chinese, but seeing what happens, they may also decide to flee. Pessimists anticipate that the only specialists to remain in the country will be the experts in memorials and manufacturers of crosses, candles and torches; that is, the experts in the areas neglected by the West, but which in Poland experience a new Renaissance, and even more - the Middle Ages.

(...)
Then he states that: Opening up of the German market could be a chance for Poles working in the Netherlands. and then explains the Dutch grievances about Poles: they drink, park cars badly, party all night and they do not even speak Dutch.

(...)
But: We must agree that the accusation of the lack of Dutch language skills is particularly biased, because if our countrymen learned the basics of the language then they would began demanding better wages from their Dutch hosts, and consequently the misunderstandings between the two sides would only intensify.

(...)
Some concerns are being raised that by leaving the Netherlands, our compatriots will force the Dutch to do all that murderous work for them, and consequently this would further worsen the current opinion about the Poles: adding the epithet of the loafer to the existing ones of the drunkard and the party animal ignoramus.

(...)
There are suggestions that Poland should retaliate by deciding to expel all unemployed Poles - at least those who drink, party all time, badly park and do not even know any Dutch. The effects of such a step could be devastating for the Netherlands.
boletus   
29 Apr 2011
Food / What do non-Poles think about eating the following Polish foods? [1303]

Why are you presenting leaves? Someone may wrongly think they are the main ingredient of "Polish mustard."

Because it occurred to me that most people have no clue how the foliage of horseradish plant looks like. If my childhood memory does not play any tricks the horseradish leaves were much longer than those shown on the picture - 50 cm, or so.

But OK, here are the roots of horseradish plant. Before the days of the modern mechanical kitchen gadgets grating the roots was a job for men (or boys) - quite a physical exercise, with plenty of tears flowing.

What about today?

Actually the picture of "półgęsek" was taken from a web page of some food shipping company in Poland. Easy to find via google - just type "półgęsek". All customer comments I saw on that page were very positive (five stars), although one customer was not happy about the price rising from 66 zł/kg to 92zł/kg. Apparently this was typical supply and demand issue before Easter, and the company was hoping that their costs - as well as prices - would go down after Easter.


  • Roots of the horseradish plant
boletus   
29 Apr 2011
Food / What do non-Poles think about eating the following Polish foods? [1303]

The luxurious and the plain vanilla

Półgęsek, goose breast, "half-goose thingie"

It was a popular dish in traditional Polish cuisine. It is prepared from deboned goose breast. The skin is first marinated in herbs and spices. The meat plus skin are then either baked or smoked first, then baked. This used to be treated as a rather luxurious dish, usually eaten in manors. It can be served warm, straight from the oven, or served cold thinly sliced.

It can be accompanied by various sauces, such as cranberry sauce; raspberry dressing with Hungarian Tokaji and roasted almonds; creamy horseradish sauce - mixed with grated almonds and other ingredients, etc.

By the way, horseradish sauce used to be called by the French in the nineteenth century, "the Polish mustard."


  • Baked "pó³gêsek"

  • Leaves of horseradish
boletus   
29 Apr 2011
Food / What do non-Poles think about eating the following Polish foods? [1303]

"Barszcz zwyczajny"

In medieval Europe, pickled young shoots and leaves of this herb used to be a basis for a sour soup, called "barszcz" in Polish. So historically "barszcz" was green, not red.

Young shoots are used today as an ingredient in salads and cooked like spinach. Brew of the herb resembles broth in flavor.

Not to be confused with one of two most poisonous herbs belonging to the same family Apiaceae. In Poland two such herbs are commonly known as "cykuta":

Cikuta virosa - "szalej jadowity" (water hemlock)
Conium maculatum - "szczwół plamisty" (poison hemlock)

Socrates, after being sentenced to death, voluntarily drank the hemlock in prison, in company of friends. Literary tradition speaks of drinking the water hemlock, but the symptoms are indicative of the the reaction to the poison hemlock.


  • Barszcz zwyczajny, Heracleum sphondylium
boletus   
29 Apr 2011
Life / Polish authors, books & literature. [94]

Here is a link to an English translation of his book Beasts, Men and Gods.

I actually picked up the online book you recommended from the Gutenberg project. Reading it - with Google maps handy - has been fun to some point, when I started doubting authenticity of the events he describes. I had this sinking feeling of déjà vu: many years ago I was being similarly entertained by S. Rawicz's book, "The long walk" - up to the point where he described his encounter with yeti and which prompted me to carefully scrutinize the book and discover some other nonsense or publicly known facts which were claimed by Rawicz as his unique experience.

So I looked around and I found this project: "In search of the Ja Lama, The Life and Death of Dambijantsan", Don Croner, dambijantsan.doncroner.com.

In the draft of the first chapter Croner describes his initial fascination by the Ossendowski's "Beasts, Men and Gods" and he quotes long passages from that book, especially related to Tuyshegoun Lama, a.k.a. Dambijantsan, Dambijaltsan, Dambija, Ja Lama, Ja Bagsh, Khoyor Temeet Lam, False Lama, Chia Lama, Avenger Lama, etc. - a future hero of the Croner's book.

According to Croner, "Beasts, Men and Gods" had received rave reviews upon its publication in 1922.

The English language version went into twenty-two printings in 1922 alone, selling some 300,000 copies, and the book eventually translated into a dozen or more languages, becoming international best-seller.

Given the book's high profile and sensational content, however, it is not surprising that detractors soon appeared ... historians, explorers, and travellers who were more familiar with Mongolia found much in the book that was incorrect or simply unbelievable.

After about a page or so details of the book critiques he gets to this conclusion:
Confronted in Paris by a whole posse of European Tibetologists (sic!) and other scholars, he finally issued a statement admitting that <<this book of mine is not a scientific work but only the romantic story of my travel across Central Asia for the large public ... So -- my book Beasts, Men and Gods is exclusively a literary work, based on my observations in Central Asia.>>

Croner is even implying that the "observations" were actually "enhanced by a liberal sense of literary license."

So much for the facts. But the book is still a good read though.