The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by Semsem  

Joined: 28 Dec 2009 / Male ♂
Last Post: 29 Apr 2012
Threads: Total: 16 / Live: 15 / Archived: 1
Posts: Total: 26 / Live: 23 / Archived: 3
From: United States

Displayed posts: 38 / page 2 of 2
sort: Latest first   Oldest first   |
Semsem   
5 Feb 2010
Language / The meaning of some Polish Diminutives [23]

So what do the others mean? If "yk" implied light or small, what of the others?

And what are the other diminutives?

And when do you use them? I can't seem to locate anything online that explains them in depth...
Semsem   
4 Feb 2010
Language / The meaning of some Polish Diminutives [23]

"There are multiple affixes used to create the diminutive. Some of them are -ka, -czka, -śka, -szka, -cia, -sia, -unia, -enka, -lka for feminine nouns and -ek, -yk, -ciek, -czek, -czyk, -szek, -uń, -uś, -eńki, -lki for masculine words, and -czko, -ko for neuter nouns, among others."

Does anyone want to explain to me what they mean? I know that to take a word "deszcz" and make it to mean "light rain" you'd go "deszczyk"...so I'm assuming that "yk" means "light"?

Not too sure on any of the others (list supplied by Wikipedia), and not sure if any more diminutives exist.

So, any help, please?
Semsem   
31 Jan 2010
Language / When do you use 'się'? And what does it mean? [37]

Alright, so a question or two...

Nominative –
Genitive się/siebie
Dative sobie
Accusative się/siebie
Instrumental sobą
Locative sobie
Vocative –

When would one use the locative? If the verb is in the locative?

And when would you use "sam"?

And would it be right to say "uczyłem się" for "I taught myself"?
Semsem   
31 Jan 2010
Language / Old "Polish" Phrases used by family (in US) [3]

These phrases are supposed to be Polish...things my grandmother knew that she learned from her in-laws.

Not sure on spelling, so if anyone can spell them right, that'd be great...and if anyone knows if they're what (or not what) I've been told they are, then by all means please say something!

Okay...pronunciation is by Midwest-US English standards (if that helps)
"zy-own-ts" for rabbit
"jeff-tina" for little girl
"ay Jezus coo-ha-knee"...something about Jesus

Thanks.
Semsem   
23 Jan 2010
Language / A few words -"widzisz" and "mokro"... Curious about usage [11]

mokro means "it's wet".

Hmm...I'm not seeing it on the Wiktionary declension table (en.wiktionary.org/wiki/mokry). But, that would explain it if it means "it is wet".

Would this apply to other words as well? Like "sucho" for "it is dry" and "choro" for "it is ill"?
Semsem   
23 Jan 2010
Language / A few words -"widzisz" and "mokro"... Curious about usage [11]

"widzisz" and "mokro". Meaning "to see" and "wet" respectively. Now, that's what Google translate says...and those words I've run across in communication from Poles (in Poland).

However, Wiktionary doesn't have those as forms of the words...so, is Wiktionary wrong? Or is there a different meaing for the words?