The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by mafketis  

Joined: 31 Mar 2008 / Male ♂
Warnings: 1 - O
Last Post: 14 hrs ago
Threads: Total: 42 / Live: 22 / Archived: 20
Posts: Total: 11529 / Live: 6827 / Archived: 4702
From: tez nie
Speaks Polish?: tak
Interests: tez nie

Displayed posts: 6849 / page 2 of 229
sort: Oldest first   Latest first   |
mafketis   
20 Aug 2009
Language / Funny/strange/deviant words in the Polish language [35]

Does 'huje' has something to do with 'chuje' or something?

ekstrahuje sounds just like 'ekstra chuje' (where ekstra means something like 'great!' 'wonderful!')

and while the 'correct' spelling is chuj the tradition in grafitti has usually been to write it huj, so it even looks like ...
mafketis   
20 Aug 2009
Language / Funny/strange/deviant words in the Polish language [35]

I think it might be vowel harmony,

basically Polish doesn't have the sound in English 'man' and to Poles it sounds like either Polish a or e depending on the context and the choice of e or a in borrowings from English seems to depend on the previous vowel

barman
rockman (rocker)

dżentelmen (gentleman)
biznesmen
supermen

There might be some exceptions but I think that makes some sense.
mafketis   
22 Aug 2009
Language / Funny/strange/deviant words in the Polish language [35]

Doesn't tusz (as in wziąć tusz) exist in Polish anymore for shower?

Never heard it. I've only heard tusz in the meaning 'ink' (especially computer printers) and 'mascara'.
mafketis   
2 Sep 2009
Polonia / POLES vs BULGARIANS [160]

First I've heard of Bulgarians not liking Poles.

I have heard that Polish tourists are not so popular with people that sell things at the Bulgarian tourist spots because they're considered cheap. On the other hand, I've heard hotel owners like them because they're generally cleaner and quieter than some other nationalities.

I've known some Bulgarians in Poland, most of whom like it fine here (late summer and longer cold season can get to them though).
mafketis   
3 Sep 2009
Law / Opening a Polish Bank Account by a foreigner in Poland. Recommendations. [299]

DO u yourself work for PKO BP mate?? If so can u give me the number for the Head Office Customer care center need to speak to someone there regarding this issue.

No I don't work there but I've always found the branch where I opened my account (kosciuszko street in poznan) to be very foreigner friendly. Maybe it's an exception? I don't know but I'm happy with them.
mafketis   
8 Sep 2009
Language / Polish slang phrases - most popular. [606]

??? good question. not being a 20 something (but around them a lot) I'd have to say that I don't think there is a neutral word like that. You might use 'hej' (pronounced like 'hey') to get someone's attention.

There are words that friends use with each other, especially 'stary' (literally "old (guy)") which has been around forever but is still used.

Other than that words used that mean 'guy' like gość (literally: guest) or koleś (literally 'friend') or even ziomal (something like 'homeboy') would be kind of confrontational when used with someone you don't know.

With people you know, the most common are either diminutive names or nicknames (which seem more widely used in Poland than in the US)
mafketis   
12 Sep 2009
Language / Polish slang phrases - most popular. [606]

Kumpel means 'friend' but is different from przyjaciel. It implies (as far as I can tell) long acquaintance and rapport, but not necessarily strong emotional attachment, or at least not as strong an attachment as 'przyjaciel'.

I think I've mainly heard it in the third person 'to mój kumpel' or maybe 'jesteśmy kumplami'. I don't think I've ever heard anyone use kumpel in the vocative (kumplu!). That just seems bizarre.
mafketis   
8 Nov 2009
Language / Polish words difficult to translate into English [66]

Many countries have a 'favorite' expletive, usually with some kind of sexual meaning. It's what people say when they get upset and tends to be used often in ways where the literal meaning would make no sense.

For Americans, that word is 'fuck'. For Brits, I guess it's fuck too but I have the impression that it used to be 'bollocks' (a word most in the US are ignorant of).

In Spanish, it varies by country, chinga in Mexico (fuck), puta (whore) in Nicaragua and con~o (cunt) in Cuba and Spain are ones that I know about.

For Poland, that word is kurwa, which means 'whore' of course. But as the expletive of choice, it corresponds to American use of 'fuck' as a semantically empty way of cursing. It does not correspond to fuck in referring to sexual acts.

Shut the fuck up.
Zamknij się kurwa.

What the fuck are you doing?
Co ty kurwa robisz?

etc etc
mafketis   
8 Nov 2009
Language / Polish words difficult to translate into English [66]

i've yet to come across a word in Polish that didn't have an English translation,

kilkanaście?

zapytany (as a noun)?

There's a very big difference between 'having a translation' and having a translation that matches the original and isn't awkward or over wordy or have other baggage. My most frequent problem in translating (Polish to English) is English not having a word that will fit a particular context.
mafketis   
30 Nov 2009
Life / 3 reasons why you hate Poland. [1049]

1. Nothing is convenient in Poland

Not especially true, once you know how to get things done.

2. Overpriced

Often, yes.

3. The country's mentality is still stuck in the communist era

No. Contrary to common opinion the country's mentality hasn't changed much one way or the other during or after communism. It is what it is.

4. Customer Service is non-existent

AFAICT Poles don't want western style smiley happy customer service. This hasn't bugged me in a loooonnnnggg time.

5. The only good food in Poland is Polish food

Polish raw ingredients are generally good quality, learn to cook what you want if you can't find it any other way.

6. The country's language is painfully difficult compared to nearly every other language in the world making assimilation frustrating and for many, futile.

It's not that hard at all if you actually speak and don't expect to understand everything at once. Comprehension is a gradual thing in any language.

7. Lektors on TV

Preach on brother!!!!!! The stupidest, vilest way of localizing films. The only way of translating movies that _always_ ruins the movie for native speakers of the original language (even when they know they know Polish too). If Poles want audio translations instead of subtitle they should learn to properly dub. I have nothing against dubbing (which would have made it much easier to learn Polish) but lektors are just ugly sounding.

8. Public transport is downright filthy and inefficient

Compared to what? Polish public transport might be grubby but it goes and works better than 99 % of public transport in the US (which mostly doesn't exist).

9. Polish weather is crap. 4 months of sun and warmth, 8 months of gray, cold, wind and wet.

No real argument there.

10. The complete lack of business sense

Yes and no.

i could go on forever.

No need, we get the idea.
mafketis   
11 Dec 2009
Language / I would like to make a collection of beautiful and/or funny polish quotes [30]

The term in (American) English might be : 'make babies'

I think modifying it sounds better in English though:

Don't tell (your) dad where babies come from.

Don't teach the father how to do the children :P

I should hope no one teaches him that!

(in colloquial English to 'do someone' means 'have sex with someone' (especially, but not only oral sex).

Aren't you glad you know that now?
mafketis   
30 Dec 2009
Language / Anglos don't distinguish kasza from Kasia? [22]

I can usually say them okay but I don't hear the difference (except before i or y) or unless i'm concentrating really hard when someone is saying them together.

But the functional load of the difference in connected speech is small enough that you can learn to understand everything without hearing the difference.
mafketis   
14 Jan 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

It might be if that's what people actually did. The 17 words for 'two' idea is based on formal prescriptive rules that almost no Polish speaker bothers following. In reality, most people drastically simplify the number system in various ways.

For years I didn't even try to inflect numbers (except for one, which is easy and two to a limited extent) beyond that I just used the nominative and ..... nobody every noticed.

This was partly an accidental strategy that came about after I noticed that most people couldn't answer questions I did have about number forms (or gave very different answers from each other).
mafketis   
22 Jan 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

the native language of certain 'English-speaking' countries is in fact broken English or patois, such as Jamaica along with various other islands.

The native language (as in everyday spoken language) of Jamaica is Jamaican Creole, which is no more 'broken English' than Polish is 'broken Russian'. Unfortunately, the local administrative language in Jamaica is called English which guarantees that most of the local population will have minimal chance at social advancement as that requires mastery of a foreign language (without the recognition that it in fact is a foreign language).

Jamaican Creole is a lively, interesting and expressive language suppressed in favor of a pariticularly lifeless and boring interpretation of British English which is perceived as being more in line with the ruling classes ambitions (roughly : keep the rest of the population in their places).
mafketis   
22 Jan 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

I'm tired of cultural relativism which states that standards don't matter. Standards do indeed matter, not only in language, but in every facet of our lives, from medicine, to teaching to engineeing, you name it.

I actually agree, I just that standards need to have some real organic local connection.

And Jamaican (or any creole) is more than slang or degraded. It just has different rules about verb agreement, tense and aspect. There's nothing to prevent people from using Jamaican grammar and speaking insightfully about politics or science except for bureaucratic tradition and pure prejudice.

Where you get the broken Engish is in ex-colonial societies with local languages that haven't been supplanted by English but where English is used in some public functions. That kind of English, spoken as an imperfectly acquired second language and only used at work or school can be pretty disheartening for native speakers. There are some very fluent speakers of English in those places, but it's not the norm.

Basically, in lots of socieites (most ex-colonies and some others) language policy is carefully chosen to minimize the possibility of social mobility.
mafketis   
22 Jan 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

Don't blame linguists who perceive the value of creole languages, blame people like David Crystal and the "World Englishes" approach which I despise it for many reasons.

But then I'm actually against international use of English and the idea that everybody needs to learn it (which guarantees degraded standards). I'd much rather fewer people tried to learn it but those who did really respected it as a language and not a fashion accesory or job requirement.

Europe is actually almost entirely free of dystunctional language policies, which is one reason that there's more social mobility and generally high standards of living. The places that cling to colonial languages are the ones mired in perpetual poverty, not matter how many quaintly picturesque literary prizes a few authors manage to win.

Lastly, finding out that native speakers of a language you're learning speak differently (often radically so) than the contents of the courses or textbooks you've had is the normal state of affairs.
mafketis   
1 Feb 2010
Language / Polish words difficult to translate into English [66]

Of course there is no one translation of 'loser', it's not any kind of basic semantic category like 'red' or 'good'. There are a number of ways to translate it depending on context.

Nieudacznik is good for a lot of the time, but other times frajer, dupek or something else might be appropriate. The range of uses of particular words in Polish stubbornly won't match up and there's nothing that can be done about it.
mafketis   
1 Feb 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

Polish language sounds impossible to 99.99% of intelligent people

Guess I'm a genius, then bitch! Pocałuj mnie w dupę, debilu.

Too bad you're too dumb to learn Polish and the only way you'll know what I just wrote is to ask someone who's smarter than you! Ale ja rządzę!
mafketis   
1 Feb 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

you are born polish, this is your native language, so it is worthless to brag here

I'm not Polish and have no Polish family background and didn't start learning Polish until I was an adult. I'm just smarter than you, I guess.
mafketis   
2 Feb 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

A learner of Polish has a far steeper hill to climb before becoming comprehensible. Comprehending others is even a steeper hill. English in its grammar and structure is fairly simplistic. Polish is complex. Neither is better or worse. One is easy, the other is not.

English is not 'fairly simplistic' in it's structure. But the greater reliance on word order and overall fewer inflections means that the structure can be pretty mangled but still understandable. Native speech and writing has a lot of structure that natives themselves don't recognize. But learners don't have to respect the structures that natives use to make themselves understood (especially to other learners).

This backfires badly on more advanced students who may be pretty fluent in day to day spoken English (they think) but cannot break the intonation barrier (a lot of the structure of spoken English depends on stress levels and choice of stressed word) or ever learn to write formally (without a native double checking) or do half a dozen other things that they might be able to learn if they had really had to work at it early on. The price of early ease is that hardly any learners ever really master the language.

For a lot of everyday uses, this doesn't matter, but it does lead to crap like the following passing for (academic!) English:

"The article aims at defining the notion of amateurism phenomenon. The basic forms of musical amateurism are also considered here. Amateurism appears in the article in its development, particularly, in its transition to professionalism. Characteristics examples of regeneration of amateurism into professionalism (jazz, rock, bard's song and other kinds of mass music) are given here. Special attention is being paid to such a form of modern amateurism as computer composing."
mafketis   
3 Feb 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

Polish-German Wielki Słownik Polsko-Niemiecki states for "rozpisywać" = sich die Finger wund schreiben, ueberschreiben etc...

Is it Langenscheidt? IME The old Langenscheidt Polish-German dictionary is pretty bad (hint: think of the last syllable in British English). I think it may have been good once, but was not kept up to date. Many times I had the experience of looking a German word up and being puzzled by the Polish translation, and so off I would go to my Polish English dictionary and find out it's a synonym of a better known word.
mafketis   
3 Feb 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

I think it's more likely that lyzko simply was momentarily confused by a bad dictionary, the German definition probably includes an idiom that he took literally and transferred into English.

Even langauge professionals can get caught up in the trap between literal and figurative meanings (or between which idioms are transferable and which aren't). I've made my share of mistakes in that area (which there is no need to examine here).

Has little to do with the relative complexity of Polish and English.
mafketis   
5 Feb 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

n przeprasam the rz is pronounced like s in Kasia or like sz in Chcesz

It's pronounced like sz in chcesz, yes, that's a completely predictable rule, rz after p is always pronounced as sz (just as w is pronounced like v or f depending on it's position in the word and/or what sounds are around it. It's called voicing assimilation, a basic principle of spoken Polish. There is a not very large group of rules to learn and then you can tell the pronunciation of any Polish word by its written form. That is, if you have basic level of human intelligence. If you're a moron, you'll just notice that some sounds are pronounced differently sometimes and no amount of repeating the simple rules will suffice.

And the si in Kasia is a completely different sound to Poles as any Pole will tell you that Kasia and kasza sound different to them.
mafketis   
5 Feb 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

Oh pleae, you're an idiot and your English isn't .... very good. It's hard for me to imagine that a native speaker (who isn't drunk) would make the mistakes that you do. Please pay attention to my corrected form and maybe you'll learn something - or maybe not.

"You just contradicted all the other "Polish native speakers' who claim that rz is always pronounced like s in casualty or rz in morze.

No wonder that 98 % of Polish people have a medical certificate for 'disortografia', an illness unique in the world."

Once you learn English beyond the pidgin level, maybe I'll take your rantings seriously.... maybe.

Oh, and many native speakers of Polish aren't especially aware of the voicing assimilation that goes on in the language. The principle is very simple to learn however (unless you're dumb as a box of sand). Then again, native or very fluent speakers of English (a category you obviously don't belong to) are mostly unaware of voicing assimilation or stress placement rules in English either.

Overall, I suppose it's easier and more fun to make silly and inaccurate claims about Polish than admit the grim truth that you just don't have brains enough to learn it. Just not very bright, I suppose.
mafketis   
9 Feb 2010
Language / Polish was chosen the HARDEST LANGUAGE in the world to learn... :D [1558]

Romanian is the only Romance tongue extant which has the old Latin case system:-)

Except .... it hasn't. The current Romanian case system doesn't really have anything to do with the old Latin case system. For nouns, it's a stripped down Balkan style system (with nominative-accusative and genetive-date mergers) expressed only on articles.
mafketis   
9 Feb 2010
Life / Bilingual kids in Polish schools [30]

Generally, up to age four or five bilingual kids can have some delay and it can also take them time to figure out how to separate languages in different contexts, especially if both parents speak both languages. Conversely, his vocabulary might be patched together with holes here and there (things he can say in one language but not the other). These issues usually resolve themselves, but the effects can be long lasting. Some explicit tutoring by the parents to cover linguistic gaps might not be a bad idea. At this stage the priority should be Polish so the native Polish speaker should make sure to go through story books, picture books (with labels) and the like to make sure he knows what's what.

And ... are you sure it's the bilingual thing? Some kids just are less social and adept at mixing than others and it can take them longer to fit in with other kids. As a monolingual kid I was just kind of awkward and not very social and had some rough times in my early years of education. If I'd been bilingual I can imagine my problems being blamed on that.

Finally, as a general rule, make sure you keep any kids with home English out of English class at otherwise Polish schools. The teachers are liable to feel threatened by them. And, as Wroclaw mentioned, they mostly don't know about the kinds of things that English speaking parents say to their kids.