The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by wojtus  

Joined: 30 Dec 2014 / Male ♂
Last Post: 2 May 2017
Threads: -
Posts: Total: 9 / Live: 6 / Archived: 3
From: Poland
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 6
sort: Oldest first   Latest first
wojtus   
16 Jan 2015
Language / Polish post office vocabulary [8]

I need to ship a small parcel to a local address in a way that can be tracked. Does the polish post office offer this service? If so, how do I ask for tracking?

Parcels (paczki) are also registered and can be tracked online (if this is the tracking you want):
emonitoring.poczta-polska.pl

Their web system is still far from perfect however, I often see delays up to few days (with parcel already delivered).

If you want to have better tracking service, use door-2-door service ("przesyłka kurierska"). With Polish Post, this is service is called Pocztex. Others you know already: DHL, UPS, TNT, DPS etc.
wojtus   
25 Mar 2016
Language / Short Polish<->English translations [1040]

Both are of similar level of "formalness" for me. Semantically "obcokrajowiec" refers to nationality, and "cudzoziemiec" to citizenship. Anyway the difference is very vague and you can use both.
wojtus   
7 Jun 2016
Language / Terms of endearment in Polish [222]

"Jubie" does not call any ring regarding children. It could be "dzióbie", which could be used by a man to a woman, but also not really often (it is a modified - hardened - form of "dzióbku", which is discussed above).
wojtus   
3 Aug 2016
Language / Short Polish<->English translations [1040]

What does "reperowanie" mean except for a typical meaning 'repair'??

Not really. It's quite general term, however "naprawianie" has same meaning and is used more often.

Hi. Does anyone know what Taka sobie faza means in English?

Huh, this one is weird. "Quite average phase"... Without context it's impossible to get it. "Faza" in slang language is a state of being slightly drunk/intoxicated. It's also commonly used for a hot wire in AC installations. Other meanings are technical ones, equal to english "phase".

"Taka sobie" is an idiom meaning "nothing special".
wojtus   
26 Dec 2016
Language / Short Polish<->English translations [1040]

Although propaganda ******** slogans do not need to be translated literally, you've made very good job. These are exact original meanings.