The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by Polonius3  

Joined: 11 Apr 2008 / Male ♂
Warnings: 1 - Q
Last Post: 9 Apr 2018
Threads: Total: 980 / Live: 115 / Archived: 865
Posts: Total: 12275 / Live: 4521 / Archived: 7754
From: US Sterling Heigths, MI
Speaks Polish?: yes
Interests: Polish history, genealogy

Displayed posts: 4636 / page 150 of 155
sort: Latest first   Oldest first   |
Polonius3   
20 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Marnik (from the adjective marny --empty, futile, trivial, unimportant, insignificant, hopeless, destitute, etc.) has come to mean either a spendthrift or squanderer (in modern Polish: marnotrawca) or a useless person. However, if in your family's case Marnik was used to replace Marcinkowski (Martinson or Martinviller), then that definiton is useless, becuase Marnik and Marcinkowski are not related in any way whatsoever.
Polonius3   
20 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Marnik exists as a surname in its own right in Poland, and most of its bearers live in SE Poland. However, your hypothesis about that being the shortened version of Marcinkowski also cannot be ruled out. Your immigrant ancestors' Old World documents (if availablłe) could solve the riddle.
Polonius3   
16 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

DĄBEK - little oak tree; possibly a toponymic nick from one of the many localities containing the dąb root. Married woman Dąbkowa, unmarried Dabkówna or Dąbczanka

How about Kolis

KOLIS - kolis = packet, bundle, crate of merchandise from French colis; possibly derived from kulesza (cooked mush)

Meaning of Tatz

TATZ - most likely from German Tatze (paw, claw).
Polonius3   
15 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Pietrovice (Petersonville -- the -vice or -wice ending means "sons of..." suggesting that the original settlement was made up of Peter's children). From a purely linguistic standpoint it should have generated the Pietrowicki (PL) Pietrovicky (CZ) toponymic nickname rather than Pietrowski. But so many things have happened to surnames over the generations, so this is merely a hypothesis, not a dogmatic statement. As for tracing your actual family tree, a professional genealogist is usually required.
Polonius3   
13 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Probably started out as a toponymic nick for someone from Szypków.

Anyone know what Szurszewski means? Szew apparently means "seam, or stitch" as in clothing.
Also, Bachurski?

SZURSZEWKI - the "szew" here is coincidental and has nothing to do with a seam; probably a toponymic nick for someone from Szurszew or Szurszewo (meaning obscure: szurać = to drag one's feet, scuffle along; szurza = archaic word fro brother-in-law).

BACHURSKI - possibly patronymic nick from bachur/bachor (brat), hence Bratson.

Quite possible. Many things got miscopied or misread back in times when most people were illierate and even those who could read and write were often semi-literate at best. Did you see the locality in an old handwritten document or what? Could the t in Struszewo have been taken for a z, hence Szurszewski?

BTW ther are 3 people named Szurszewski in Poland, and 66 Struszewskis.
Polonius3   
13 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

WANDO£OWSKI/WĄDO£OWSKI: Wandołowski is a spelling wariant of Wądołowski which probably arose as a toponymic nick to indicate an inhabitant of Wądołów. The root word wądół means ravine.
Polonius3   
11 Jul 2009
Genealogy / Adopted from Poland; trying to find my biological parents [99]

You could try adopcjawarszawa.pl/kontakt.html

They may be able to point you in the right direction. However, it depends on the terms of your adoption. In many cases, the court orders the identity of the birth parents to be destroyed. Finding them would then be a rather daunting proposition.
Polonius3   
9 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Smithson.

how about Paczko or Poczko

Assuming that Paczko is not just Pączko with the squiggle under the ą left out, it might have originated as a toponymic nick from Paczków or Paczkowo (root: paczka = packet, parcel, box, bundle). Poczko might have been a dialectic peasant pronunciation of Paczko or perhaps derived from such localities as Początkowo, Poczółkow or Poćkuny.
Polonius3   
9 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Niżyński would derive from nizina or niża (archaic) meaning lowland, so Niżyński would be a lowlander. Humorously it could have also been applied to a midget (niziołek). The nicknamers of yesterday were not professors but usually simple, illiterate peasants, and when someone came up with something clever or funny it often caught on. It could have also been a toponymic nickname from some locality called Nizina, Niziny, Niżna £ąka or Niżatyce.
Polonius3   
9 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

That's quite a move from Niżyński to Kanaski and a rather unique one at that. The only way I can think of describing that change is as an attempt to retain the general Polish/Slavonic ambience of the original.

Most Polish-name changes in the English-speaking world have involved:
-- shortening: Kołodziejczak > Kołodziej, Bogdankiewicz > Bogdan
-- respelling: Jabłoński > Yablonski, Czajkowski > Chaykoski
-- respelling & shortening: Jabłoński > Yablon, Czajkowski > Chayka
-- similar-sounding anglicisation: Witkowski > Whitaker, Maklowicz > Mackland
-- arbitrary anglicisation: Wojciechowski > Marlowe, Stasiak > Harris, Żebrowski > Ogden
-- translation of name root: Zima > Winters, Dobrowolski > Goodman, Jankowicz > Johnson
-- Retention of Polish flavour: Niżyński > Kanaski (can't think of any other examples offhand).
Polonius3   
7 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

No-one named Panczko in Poland but there are a few Panczkowskis.
Pączko exists with a few Ponczkos thrown in. Primary meaning of pączek is a flower bud, the doughnut was a later spin-off.
Probably emerged as a toponymic nickname from Pączkowo (Budville).
But we cannot rule out spelling confusioon with pęczek (bunch) and pęczak/pęcak (large-grain barley groats).

No c-o-a for Tokarz but Tokarski has got 7: Korab, Lewart, Ogończyk, Roch, Ryś, Sas and Trąby. Tokarski means (patronymically) lathe-operator's son or apprentice or (toponymically) the bloke from Tokary.
Polonius3   
5 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

SKIBNIEWSKI: toponymic nickname from localities such as Skibniew or SKbniewo. Derived from skiba (originally from German Scheibe) meaning a furrow (the line of soil turned over by a plough), hence Furrowville. In the Poznań dialect skiba also means a slice (of bread).

I've read many of your posts and see that Zdanowski would mean Of the "town of" Zdanow, Poland. Would that be accurate. Is that place no longer. What was the history of the town. Are Brown haired Polish People Jewish? I found the name amongst Jewish names on a website

Żdanowski/Zdanowski = toponymic nickname from Polish Żdanów or Zdanowo and/or similarly named localities Ждaново or Ждaнов in Russia and Ukraine. Probably derived from the Russian verb ждать (to wait).

Wypior: Any ideas?

The word wypiór means a fledgling, a baby bird covered with its first feathers. It some dialects it was used as a synonym for upiór (ghost, phantom).
Polonius3   
2 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Archaic forms of wnuk (grandson) included wnęk and, believe it or not, gnuk.
Is it indeed Wadysława? Władysława is the common version: (English: Ladislava).

what the heck does my last name mean its Jackowicz

JACKOWSKI = son of Hyacinth
Polonius3   
1 Jul 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Both the Tatara and Tatar surnames in Poland are linked to the Tatars, the Asiatic horsemen warriors that served in Poland's royal army. Check out:

en.wikipedia.org/wiki/Tatars

Kulczycki

Kulczyk -- another name for the szczygieł (goldfinch, a small bird species)
Polonius3   
29 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Modzelewski or Konieczko? Not sure how common they are now-a-days...

Modzelewski: toponymic nickname from locality of Modzele

Konieczko: toponymic nickname from locality of Konieczki or Konieczków

Jóźwiak: patronymic nickname = Josephson.

Myśliwy: mroe than 200 users in Poland

ok this might be a good one my last name is Fiutek what do you have to make of that.

The word fiut and derivatives predate the current slang usage. Mainly fiut was an interjection implying something lightning swift like the Polish word myk or the English zip or whiz. hence the verb "fiutnąć" (to pinch,swipe). Fiut was also the name of a small silvery fish, the bleak, aka uklejka in Polish.

So there's no reason to be ashamed of the name Fiut or Fiutek. I recently ran across somone ashamed to admit his grandfather had been surnamed Dupla (he confused it with dupa), whereas this is nothing more than the Ukrainian word for tree hollow (Polish dziupla).
Polonius3   
28 Jun 2009
Food / BREAD IN POLAND IS DETERIORATING [90]

Wasps or bees attracted to bread suggests browned miód sztuczny was used to give the bread a darker hue.
Polonius3   
28 Jun 2009
Food / BREAD IN POLAND IS DETERIORATING [90]

I've lost count of how many times I've eaten bread in Poland ovde the past decades, and food has laways been at the centre of my interest also for professional reasons. Besides, much of it is now imported to the US in places like Polish Market in Troy or Bożek's in Sterling Hts. My palate well remembers commie era bread prodcued by small GS (cooperative) bakeries in the countryside or small family-owned ones in cities. Even the big state-run urban bread combines turned out soem fairly decent products. Last time I checked I was told that the standard Polish bread, Balatoński or Balatonowski (somethign like that) has around 30-35% rye flour which has been gradually decreased over the years to fool the public.

Haven't you heard of Schulsted (spelling?) bread which seems to be everywhere in Poland. And even if the German angle is not apparent in the logo, some 70% of Poland's food industry is in now in foreign hadns: Krakus Ham (Smithfield), Wedel chocolates (Cabdury), Winiary (Nestle), Okocim beer (Carsberg), Wyborowa (Pernod), etc., etc., etc. ad nauseam!

And those greedmasters are going to use every trick in the book to trim costs and increase profits!!!
Polonius3   
28 Jun 2009
Food / BREAD IN POLAND IS DETERIORATING [90]

One thing that has really gone down the drain since the commie era is Poland's bread. Naturally, many visitors from America, the kand of cotton-fluff stuff (Wonder bread, etc.) think Polish bread is really good by comaparison, but not when compared to what it was several decades ago. Primary faults (all motivated by greed) include:

-- smaller amounts of now pricier rye flour and more cheaper wheat flour;
-- darkenss in bread achieved less by wholegrain flour nad more by colour additives such as caramel, fake honey (miód sztuczny) or brown food colouring.

-- use of polepszacze (bread improvers), packets of chemcials ensurign high yields at the expesne of flavour and nutrition;
-- the demise of family-owned bakeries using generations-old recipes and natural ingredients;
-- industrial production by huge, largely German-ownd bread factories which stress output and profits;
-- passing fads such as sprinkling bread nad rolls with a huge amount of pumpkin seeds, sunflower seeds, sesame seeds, etc. in roder to jack up the price.

Anyone agree or disagree?
Polonius3   
27 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

DMUCHOWSKI: Probably originated as a toponymic nickname from localities called Dmuchów or Dmuchowo (Blowton, Gustville, etc.). Also spelt Dmóchowski.

WIDER: a neighbourhood of the town of Otwock in the Warsaw area; possibly a misspelling of Świder (??????)

BEĆ: Possibly short form of berbeć (endearing term for a cute little baby, toddler, tyke???)

SZCZERBACKI: A szczerba is a crack, crevice or fissure. Szczerbaty means gap-toothed. Could have arisen for those reasons or as a toponymic nickname from some locality such as Szczerbaków or Szczerbakowo (Gapville, Crackton).

My last name is Wasik. I would love to know what it means.

WĄSIK = little moustache.
Polonius3   
21 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Adjective meaning strong, powerful, mighty, formidable, potent, etc. It was the nickname of one of two Saxon kings that ruled Poland in the 18th century. August Mocny reputedly could bend horseshoes with his bare hands!

what does Dobrzycki mean?
i have always wondered what my last name ment.

Dobrzycki = topopnymic nickname for the bloke from Dobrzyca (Goodville, Goodington, etc.)

Posuniak, Posyniak

Posyniak - probably from the now obsolete verb posynąć (to induce a sharp muscle pain in the back) as in: Posynęło mnie w lesie. Posyniak could have been the way villagers nicknamed someone prone to such attacks. Posuniak would have been a dialectic variant.
Polonius3   
20 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

English or other* respelling of Janowiak (Johnson). Jan has generated a whole slew of patronymic nicknames-turned-surnames inlcuding: Jankowicz, Janiewicz, Janiak, Janda, Jasiek, Jasiak, Jasiewicz, Janota and at least a dozen or so more...

* In any country (France, Hispanic lands, etc.) where tej "j" does not have the English "y" sound in yard, yet, etc.
Polonius3   
16 Jun 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Pakuza possibly a toponymic nickname from such places as Pakszyn, Pakosze, Pakość, Pakuły or Pakówka???

Długosz toponymic nickname from such localities as Długosz, Długosze or Długoszyn. Less likely a nickname reflecting someone's characteristic, similar to English Longfellow!!!