The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by Polonius3  

Joined: 11 Apr 2008 / Male ♂
Warnings: 1 - Q
Last Post: 9 Apr 2018
Threads: Total: 980 / Live: 115 / Archived: 865
Posts: Total: 12275 / Live: 4521 / Archived: 7754
From: US Sterling Heigths, MI
Speaks Polish?: yes
Interests: Polish history, genealogy

Displayed posts: 4636 / page 142 of 155
sort: Latest first   Oldest first   |
Polonius3   
25 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

GRIMM: While it may have been used in Poland, esp. in the German and Jewish communtieis of yesteryear, this is a name of German origin. The German masculine noun Grimm means fury, rage, anger, wrath, etc.
Polonius3   
24 Feb 2010
Genealogy / DOLOVITZ - LAST NAME; NEVER SEEN IN AMERICA [11]

There is no one real version, and there’s nothing to be confused about. In the vast east-central European multi-ethnic cauldron that was the Polish-Lithuanian Commonwealth, Muscovy, Austria, Bohemia, Germany, etc. many of the same names were used by different ethnic groups and were only spelt differently. In this case it could have been Dolovitch, Dolovich, Dolowitsch, Dołowicz, Долович, Doloviè, Dolovièius, etc. I’m not sure how that would have been in Hungarian and Hebrew.

.
Polonius3   
23 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

There are currently more than 400 users of the Stus surname in Poland. The largest single concentration is in Mazowsze's Radom, area (74) with some spill-over into surrounding Greater Warsaw (21). Several dozen live in Greater £ódź (34), and there is another stronghold down south in and around Tarnów (65), Kraków (30) and Katowice (30).
Polonius3   
23 Feb 2010
Genealogy / Polish surname Gil. My ancestors were from the town of Widelka. [74]

GIL: this enigmatic name means bullfinch (scientific name: Pyrrhula pyrrhula) in Polish. It seems Czechs calls the small songbird similarly (hyl). In other languages it ranges widely: camachuelo (Spanish), bouvreuil (French), ciuffolotto (Italian), Gimpel (German),

снигир (Russian). Perhaps it came into Polish from Latin (gilvus=yellow) via Old German (gehl=yellow; modern German=gelb).
Polonius3   
23 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

GAPA: another name for a crow in Polish (the more common being wrona); also said of a person who stupidly stares at people and things; there is even a verb gapić się (to gape, stare). It is a surname in its own right, but there are also derivatives such as Gapski, Gapiński & Gapanowicz.

WSZELAKI: as a normal slightly archaic adjective wszelaki in Polish means every imaginable kind. But it is also surname shared by some 500 people. No coat of arms!

PERKOWSKI: nothing strange about this spelling that I can see; maybe only becuase the regional term pyrka (spud) is more common than perka; but as surnames go there are more than 5,000 Perkowskis and only 200-some Pyrkowskis.

STUS: variant spelling of stos and sztos meaning blow, jab, shove, thrust, stab or other forceful and painful direct contact. Originally from German Stoß.
Polonius3   
21 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

KRÓLICKI: (pronounced kroo-LEET-ski) dervied from królik (rabbit) or a locality incorporating that root.

There were four noble lines amongst the bearers of the Perkowski surname who were entitled to stamp their documents and propoerty with either the Lis, Jastrzębiec, Peretyakowicz or Ślepowron coats of arms. Check them out (all except Peretyakowicz, which you may be unable to find online) at:

pl.wikipedia.org/wiki/Herby_szlachty_polskiej_(galeria)#Herby_rod.C3.B3w_szlacheckich
Polonius3   
21 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

ŻUROMSKI: probably toponymic nick from some locality such as Żuromin; variant spelling of Żeromski, possibly deriverd from żeremia (beaver lodge).

PERKOWSKI: toponymic nick from Perki or Perkowo; possible variant dialectic pronunciation of pyrki (west Poland for potato)
Polonius3   
21 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

NOAKOWSKI: rare variant spelling of Nowakowski - toponymic nick for someone from Nowaków or Nowakowo (Newton, Newville, Newbury, Newport)

MOSAKOWSKI: toponymic nick for someone from Mosaki; meaning uncertain; possibly derived from Mosiek (pet form of Jewish name Mojżesz)
Polonius3   
20 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Most likely a case of miscopying. The old hand-wrtitten documents with their fancy caligraphy, additionallyy sometimes faded and crunmbling, were easily misread and miscopied. As an (un)educated guess: it probably was Noakowski originally.
Polonius3   
19 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

WĘGRZYŃSKI: root-word Węgry (Hungary); possibly from Hunagrian tokay wine (węgrzyn in Polish) or toponymic nick from WęGrzyn, Węgrzynowo, Węgrzynów (Hungaryville, Hungarian Woods, etc.)

MOSTOWSKI: root-word most (bridge), toponymic nick from Mostów or Mostowo (Bridgeton, Bridgeville, Bridgeport)
Polonius3   
19 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Wydmański: toponymic nick from Wydma (Dunes, Duneville)
Adamuśiak: patronymic nick from pet form fo Adam - Adamuś
Plewczyński: probably toponymic nick from Plewki or the Masurian-pronoucned Plewcewice (Chaffsonville)

MI£KOWSKI: toponymic nick from Miłkowo or Miłków (Niceville, Pleasantville)
Polonius3   
18 Feb 2010
Genealogy / Manko, Federowicz, Baszczek, Zatwarnicka. Family history mystery. [36]

FEDEROWICZ: patronymic* niccmeanign Theodore's son.

* In Polish, patronymic nicks evolved into proper surnamnes. In Russian tradition to this day they form a person's middle name and indicate paternity. Eg If a Viktor Bielov's father had been baptised Piotr, the the son's full proper signature would be:

Viktor Piotrovich Bielov. If the ancestor you refer to as Stashko ws living in a Polish setting, he may have dropped his original surname and used the patronymic as his nazwisko????
Polonius3   
17 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Kudła - shaggy-haired

Andracki - from pet form of Andrzej; possibly double patronymic: dziadek was Andzej/Andruś, son was Andrak and grandson got nicknamed Andracki???? (Andy's lad)

Podsiadło - from old verb podsiadać (to knock somebody out of a good position and take it over); usurper???

Zatorowski - toponymic nick from Zator (log jam, ice jam), Zatory, Zatiorowizna

Kaminski - toponymic nikc friom one of many localities called Kamień (Stoneville, Rockton)

Jadczak - from Jadam, regional dialectic version of Adam as in 'Jadam i Jewa', hence patronymic nick = Adamson.
Polonius3   
17 Feb 2010
Genealogy / Manko, Federowicz, Baszczek, Zatwarnicka. Family history mystery. [36]

Maybe it was Cofalik? Could you have taken a handwritten F to be a T? A cofalnik or cofanik was once a bar used to immobiise a sawmill or other mechanical device.

There are some 180 Cofaliks in today's Poland, nearly all of them living in the Greater Katowice area.
Polonius3   
16 Feb 2010
Genealogy / Manko, Federowicz, Baszczek, Zatwarnicka. Family history mystery. [36]

COTALIK: does not exist in today's Poland (which does not mean it never did; but if it did the meaning would be quite obscure and uncertain)

ZATWARNICKI: a good Polish name (toponymic nick from Zatwarnica)
MAŃKO: exists in Poland; possibly from Maniek (hypocoristic form of Marian)
BASZCZAK: possibly patronymic nick for someone whose dad was called Ba(r)szcz, perhaps for hailing from Barszcze or Barszczewo
HATALEINICKIE: ???? this has got to be a gross misspelling; tried different spellings in HAT and GAT but couldn't find anything even close; if it was to be Polish, then something such as Gatelnicki or Hatelnicki would probably be the most plausible (albeit non-existent) variants

TILLIE: English pet form of the Polish first name Otylia
STANISLAV: more popular in Poland (Stanisław) but definitely known and used in Russia;
Сташко could have been a Russian pet form.
Polonius3   
16 Feb 2010
Genealogy / Czajka name? And Poland questions. [25]

No, all the NOBLE Czajkas are pinned to one of those two clans. Probably 95% or more were commoners with no right to use any coat of arms whatsoever. However, since no Heraldry Police exist, who is to stop anyone?!
Polonius3   
16 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

KLU-NIAK: A possible source was the archaic Polish word "kluza" or "kloza" (from Latin clausa via German Klause) for an insane asylum, a place of incarcertation for madmen. An inmate might have been called a kluziarz, kluzik or kluziak and his son could have got nicknamed Kluźniak. But not to worry! That probably occurred many, many generations ago, so the insanity gene has most likely been greatly diluted since then.
Polonius3   
16 Feb 2010
Genealogy / Czajka name? And Poland questions. [25]

He probably was born in Austrian-occupied lands. The Austro-Hungarian (Habsburg) Empire was a hotchpotch of nationalities including speakers of German, Italian, Polish, Jewish, Ukrainian, Slovak, Hungarian, etc. Since there was no independent Poland at that time, those coming from a given partition (occupation zone) were usually listed as citizens of Imperial Russia, the Kingdom of Prussia or Austro-Hungary. The only way to find out if your branch of the Czajkas had noble roots would be to enlist the services of a good professional genealogist.
Polonius3   
16 Feb 2010
Genealogy / Czajka name? And Poland questions. [25]

This is one vast and highly complicated realm which would take volumes to explain. In the briefest of terms, Czajka was never a clan-name but a surname that started out as a nickname. Why someone was nicknamed Czajka is anyone's guess. He could have resembled the lapwing (tufted hair, beaky nose, beady eyes) or he could have lived in a place locally known as a lapwing nesting ground or maybe he hailed from some such locality as Czajki, Czajków or Czajkowo.

People usually became members of noble clans through heredity, marrying into one or adoption for a variety of reasons. Since there were two noble lines of the Czajkas, perhaps each received their coat of arms for different reasons. In most cases, only a minority of your namesakes (ie people named Czajka) enjoyed noble rank -- from several to a dozen percent in most cases. The percentage of nobles was normally higher amongst the bearers of ski-ending names.

And finally, no-one can conclusively say Czajka is Polish or Russian or Ukrainian or Slovak or anything else, because it could be any of them and then some. One example -- a Russian soldier surnamed Чайка was sent in the 1790s to help keep the Poles in check, but he fell in love with a lovely Polish lass (aren't they all?!), married and settled down. Naturally in Poland he spelt his name Czajka, most likely converted to Catholicism and when he fathered a child it had Czajka in its baptismal certificate. After even 2 generations, 3 at most, nobody in that family regarded themselves as anything other than pure Polish.

I hope everything is now clear as mud!?
Polonius3   
15 Feb 2010
Genealogy / Czajka name? And Poland questions. [25]

There we're two noble lines amongst the bearers of the Czajka surname using the Dębno and Jastrzębiec clan-names.
Check them out at:
pl.wikipedia.org/wiki/Herby_szlachty_polskiej_(galeria)#Herby_rod.C3.B3w_szlacheckich
Polonius3   
15 Feb 2010
Genealogy / Czajka name? And Poland questions. [25]

CAJKA: This is the masurianised version of Czajka (lapwing, a water bird). In some peasant dialects (not only in Masuria) the cz is pronounced like a c, hence carny (czarny) for black.
Polonius3   
15 Feb 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

BACKOWSKI: Yes, this is a Polish surname. It is the masurianised* version of Baczkowski, a toponymic nick for someone from Baczki or Baczków (Sideburnville). There are more than 500 Baczkowskis in Poland but only 11 Backowskis.

* Masurianisation (mazurzenie) is the tendency in some regional and local peasant dialects to pronounce the cz, sz and ż as c, s and z respectively. Czochrać becomes cochrać, szopa > sopa and żaba > zaba.
Polonius3   
12 Feb 2010
Language / Gospodarzu, dostanę u was trochę jaj? [14]

When a camper or other tourist approaches a local yokel (peasant) to see if he hasn't got some eggs for sale, would he say: "Gosdpodarzu, dostanę u was trochę jaj?" or "Proszę pana, dostanę u Pana trochę jaj?"
Polonius3   
11 Feb 2010
Language / The meaning of some Polish Diminutives [23]

Margoz -- in view of your command fo Polish lingusitics I was wondering whether you knew of any listing of Polish nominal suffixes, their connotation and numerous examples of each. Some are obvious:

** -isko - augementative (makes something sound and/or coarser than the original); eg psisko, nożysko
** -ina/-yna - pejorative (in the sense of inferior, second-rate, etc.); eg zupina, aktoryzna
** -ęga/-ajda - pejorative (usually suggesting clumsiness); eg łazęga, wałęga, niedorajda, ciamajda
** -izna/-yzna - indicating a realm (property, linguistic/cultrual heritage, complex of traits, etc.); ojcowizna, angielszczyzna, żdanowszczyzna
There are many others. Can you point me in the right direction? Anything on this on the net?