Language /
Verbal nouns and past-tense adjectives from imperfective & perfective verbs..when to use which aspect? [48]
As you've obviously noticed by now, Polish is much more grammatically precise than English, more exact as well in her lexic function, compare
for example English "to see"/"look" vs. Polish "widzic", "zobaczyc", "ogladac", "patrzyc", "spojrzec"...
I SAW a movie. = Ogladalem film.
I SAW my friend in front of his flat. = Widzialem mojejo przyjacielu przed swoim mieszkaniem.
I've already SEEN the menu. = Juz zobaczylem menu.
Hey, LOOK there! = Hej, patrz tu!
I briefly SAW him standing at the corner. = Spojrzylem go stajacy na rogu.
Certainly English has perhaps even a richer lexic of synonyms, my point being though that English is to an extent relatively more flexible
in her choice, whereas in Polish, "Widzialem film" might sound to a Polish native speaker as if somebody was able to use their eyes to
experience the film (as opposed to another part of the body). Obviously, a film is meant to be seen first and foremost. And it an English
speaker says/writes, "Ogladalem mojego przyjacielu....", a Pole might think that the person was in a movie in which they were moving
as though in a succession of images:-)