DominicB
24 Feb 2017
Language / Grammar - difference between "jaki" and "co" in Polish language [43]
And you would be absolutely wrong. No English speaker would have the faintest clue what you are talking about. Never, ever can "beziehungsweise" be translated as "respectively", and vice versa. The examples you gave are pure nonsense in English, and no English speaker would ever guess what "resp." even stands for. There is no such abbreviation in English.
When a native English professional translator who has 500 articles and 10 books under his belt points out that you are mistaken error, it's not a good idea to contradict him. And if you don't believe me, this topic comes up very frequently on translator forums. Go look for yourself. Professional advice: never, ever use the word "respectively" in English for any reason. At best, it's bad style. And when Germans use it, it's pure gibberish.
Please keep to the topic about POLISH grammar
As a translator, nonetheless, I would insist that "bzw." aka "beziehungsweise" IS, moreover, can certainly be used to mean, "respectively"
And you would be absolutely wrong. No English speaker would have the faintest clue what you are talking about. Never, ever can "beziehungsweise" be translated as "respectively", and vice versa. The examples you gave are pure nonsense in English, and no English speaker would ever guess what "resp." even stands for. There is no such abbreviation in English.
When a native English professional translator who has 500 articles and 10 books under his belt points out that you are mistaken error, it's not a good idea to contradict him. And if you don't believe me, this topic comes up very frequently on translator forums. Go look for yourself. Professional advice: never, ever use the word "respectively" in English for any reason. At best, it's bad style. And when Germans use it, it's pure gibberish.
Please keep to the topic about POLISH grammar