Yes, in terms of their original etymology these are different versions of the popular Polish surname Szymański (Simonson). Symański would be either the Mazurianised pronunciation (Mazurianisation means pronouncing sz, cz, and ż as s, c and z) or an attempt to simplify the spelling in America. Cymański comes from the German Ziman, a variant of Simon. For more info on this please contact me.
my great grandmother born before ww1 was from greater poland and her surname is a Ukrainian one ''pawluk'' was it common for Ukrainians to settle in all parts of poland?
PAWLUK/PAWLAK: The -uk is a Ruthenian partonymic ending but following the trumoil of the collapse of the sprawling Polish-Lithuanian Commonwealth in the partitions and two world wars, there are Ukrainians called Pawlak and ethnic Poles named Pawluk. Traditionally Ukrainians lived in the eastern booerlands but since Acja Wisła, they have been scattered all over the country.
I am 3rd generation Polish immigrant My last name was changed when my great grandparents came to the United States. Carpe is what is is written as, but I know it's derived from something like Carpcheck or something that sounds like Carpe (Car-pee)
If you have any information, could you please email me at CarpeAMLisa@aol.com?
My great grandfather, Wladyslaw Rajkiewicz and great grandmother, Katarizine Rajkiewicz came to the US about 1890. With my grandfather, Brunyslaw Rajkiewcz (age about four years old). My grandfather changed the 'j' to a 'y' at some point in time, when he was a young adult. I have no idea why! So in the US, my family name is spelled with a 'y', Raykiewicz. And has been since about 1910. The spelling that my great grandfather used, with the 'j', has completely disappeared in the US for my family. So, anyone with a 'j' or a 'y' in the Ray/jkiewicz name, are related.
I've been told that the name is somehow special. Or noble! It would be interesting to have an exact meaning of my sur name. I have found some information about the Raykiewicz name in Novogrodeck from the 1660s. Which was a surprise. But the name was spelled with a 'y'. this was long before Russian control of that area. I've wondered if the 'j' was a 'Russianizing' of my sur name after the particians of 1790s
Any information would be greatly appreciated. Sorry for the long post.
My great-grandfather and his family were listed as Blischinsky on a ship manifest (Bleshenski in census records later). Any ideas about that one? ...and great-great grandma's maiden name was Rutkowski (or some variation of that, ie. Ruthkowsky). I appreciate anything you might know about those. Thank you in advance.
Does one anyone know anything about the name Strzelewicz in Poland? My family came from a small village outside Slupca called Niezgoda...They owned a tavern that the Russian solider's would visit often..If anyone knows anything about the name or the place please respond...
I am wondering about the meaning of my Polish last name. My great grandparents, Teofil and Anna Platkowski came over to the U.S. from Poland. It's very rare that I find anyone with the name Platkowski in the U.S. but I check in phone books whenever I travel. Thank you.
STRZELEWICZ: root-word strzała (arrow) or strzelec (rifleman/musketeer); either patronymic tag = rifleman's son or topo-patronymic from one of many localities in Poland called Strzelce.
PIETRANEK: One of a great many surnames traceable to the first name Piotr (Peter) or its dialectal version Pieter; others include Pietraszek, Pietraś, Pietroń, Pietrasz, Pietrak, Pietrala, Pitra, Pietryga, Pitura and dozens of others.
P£ATKOWSKI: root-word płatek (flower petal); topo nick from Płatków (Petalville).
*** FOR MORE INFORMATION ON THE ABOVE PLEASE CONTACT me
hi all, i'm looking a lot of time about my last name meaning and i couldn't find anyhing yet. can anyone can give me a source of info or any explanation about the last name- Zimelman. my father and his parents originally from Poland.
ZIMELMAN: nobody uses this name in today's Poland; origin and meaning uncertain; could it have been a variant (mispronounced) form of German/Yiddish Zimmerman (carpenter)?
i dont think it's like Zimmerman. Zimmerman it's another last name i know and it more common. Zimmelman(my last name) is a rare name(i know only 5 families in Israel whom had this last name- included mine)
until now i haven't found any explanation to this last name.
Firstly, "Zimmelman" is not as rare name as you claim. Google shows 48,000 entries. And also 832,000 references to "Zimmel".
Secondly, why do you even bother to ask this question on Polish forum? You know that this is not a Polish name, it sounds Yiddish or German. Have you already exhausted Jewish resources?
But out of sheer courtesy: Oxford Dictionary of Family Names: ZIMMEL 1. Jewish (eastern Ashkenazic): from the Yiddish personal name Ziml, a pet form of Simon. 2. German (Austria): short form of a Germanic personal name formed with Old High German sigu 'victory' (Sigismund, for instance), or a pet form of Simon (see sense 1).
Frequency: (157) (number of times this surname appears in a sample database of 88.7 million names, representing one third of the 1997 US population)
QUARZEŃSKI: Obviosuly a mis- or re-spelling, as there is no Q in Polish. The closest I could find were Kwarczyński (from the word kwarta - quart) and Kwaszyński - topo nick from Kwaszyn (Sourville).
SIBIGA: from sibać, dialectal formn of Old Polish verb szybać (to swindle, poke, nudge).
Does anyone have any ideas about the last names Trojanowska and Kantorski? I think they came from a small village named Lo Kotowo (spelling?) in Pomerania. Having difficulty finding any information on the names and consistent information about the village so I can trace to a parish (Catholic).
Hello- Our name was changed to Springer when the family came to the United States in the early 1800's. My father "ONCE" told me the Polish family name of the father's side- and only once. The pronounciation was 'Skar-chin-ski'- I am finding that the name most probably was spelled "Szczecinski"-- The mother's-side name here was Dembrowsky or ski-- most likely Dombrov(w)ski in Poland? Can you give me any enlightened information as to whether I am chasing my tail on this, or if I might be going in the right direction - and what the names have a connection to in the Polish language? Thank you-- Frank Springer
NIEWIEROWSKI: (Neveroski looks to be a phoentic adaptation) topo nick from Kashubian locality of Niewierowo; etymology niewiara/niewiera = disbelief, non-belief, faithlessness.
SKARCZYŃSKI: extremely rare, according to a previous census only 4 females used the name Skarczyńska (possible source: dialectal verb skarknąć – to destroy); maybe it was Skarżyński (topo nick from Skarżyn or Skarzyn)??
Does anyone have any ideas about the last names Trojanowska and Kantorski?
You could never locate the village "Lo Kotowo" because such name does not make any sense. There is no "Lo" word in Polish language. Check your sources first. The village name is a key, because Trojanowski and Kantorski are too popular - both in gentile and Jewish sources. Here are few possible suggestions:
Could "Lo" stand for abbreviation of location, "lokalizacja" in Polish? There are several Kotowo villages in Poland - one in Pomerania, one in Warmia-Mazury.
Wola Kotowo? Wola Kotowa? Such villages exist, but not in Pomerania (in £ódź Province).
£okotowo (the first character is L with slash). There used to be a village of this name, in 19th c., near Unisław, county of Chełmno, Pomerania. It does not show on modern maps though.
"At the end of 18th c. Podkomorzy Franciszek Twardowski owned Raciniewo, Gzin, £okotowo and part of Czarże (...) In 19th c. £okotowo and Raciniewo were owned by the same owners."
Home / Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME?