None of them specifically - these are all patronymic endings (there is no special metronymic endings in Polish). The endings -czak and -czyk are Polish patronymic variants and -czuk is a Ruthenina one. The only reason I suggested a metronymic situation was that there aren't too many masculine first names in El-. Please bear in mind that all this is highly specualtive. With only the name to go by, not much can be deduced therefrom.
Hello, my husband's great grandmother was Klauza Boriskewich who landed at Ellis Island in 1906 and was by that time married to Simeon Ciucmac, they came over with a 5 year old child Yurko or Yurka Ciucmac as well as a 17 year old named Nicola Ciucmac. They were immigrating to Manitoba Canada with the Andrew Ciucmac family and the Iwan Kosciuk family where the Mushmanski and Boriskewich families were waiting for them. I have been able to locate them arriving in New York in 1906 but after that I can only locate Klauza Ciucmac, the Iwan Kosciuk family and the Andrew Ciucmac family and not Simeon, Nicola or Yurko? Does anyone know of Simeon Ciucmac? Thanks Danielle
Szurszewski a vanishing race. Currently living in Poland only about 5 people with this surname only in Warsaw. I'm looking for people who know people with this name, risk because my 85 year old grandfather - Marian Szurszewski son of Fortunato is looking for families around the world.
Szurszewski name probably derives from Shur - a town in the vicinity of Krasnodworu
Merged: Surnames Czarnogursky and Variants Mean What?
By the way, familysearch.org/search/record/results?count=20&query=%2Bgivenname%3AChristophous~%20%2Bsurname%3ACza%3Fnog%3Fr%3Fk%3F%20%2Bany_place%3A%22Ve%C4%BEk%C3%A1%20Frankov%C3%A1%22~&collection_id=1554443
If it's a Polish- or similar-language surname, what does it mean?
Also incidentally, does "Troidnik" indeed mean "warrior" in Old Church Slavonic? According to family legend, the name "Trudnyak" comes from "троидник" or "Trojdnik" ("warrior").
CZARNOGÓRSKI: toponymic nickname-turned-surname from a locality called Czarna Góra (black hill or black mountain), also the Balkan country of Montenegro. There is no name in Poland anywhere near Troidnik or Troidniak which looks to be Russian or Ruthenian. To a Polish speaker it would sound something like "three-dayer".
CZARNOGÓRSKI: toponymic nickname-turned-surname from a locality called Czarna Góra (black hill or black mountain), also the Balkan country of Montenegro.
By the way, which Czarna Góra? Or is there just the one?
Also, what about his wife (Regina)'s surname? familysearch.org/search/record/results?count=20&query=%2Bgivenname%3AChristophous~%20%2Bsurname%3ACza%3Fnog%3Fr%3Fk%3F%20%2Bany_place%3A%22Ve%C4%BEk%C3%A1%20Frankov%C3%A1%22~&collection_id=1554443
If it's a Polish- or similar-language surname, what does it mean?
There are at least two places in Poland called Czarna Góra -- in Małopolska (Kraków) region and Pomerania. There is also a locality called Czarna Gora in Bulgaria.
Re the other surname, the closest I could find was the village of Trzydnik in eastern Poland's Lublin region. But there are no derivative surnames in use in Poland. As noted earlier, the roots would be trzy (three) and (dzień (day).
The Polish surname Trojda is believed to come form the Low German trede (step).
Ok. Thank you. I should clarify, by the way, that I tried to link to search results for "Christophorus C?arnog?rsk?" because of his wife (Regina's surname). As I said, I can't tell what Regina's surname is on any of the records themselves (despite the indices). Reading the original records is a bit hard:
A long shot. There is a surname Jantosz which comes from the srust name Antoni (in some peasant dialects a "J" was added to initial vowels so Adam & Eve came out sounding like Jadam i Jewa). The unmarried daughter of Jantosz would have been called Jantoszówna or Jantoszanka. That's the closest to Jantozonka I could find.
MOIZER. This name has cropped up in my family tree and I have it from a reasonable source that the family member concerned was a Polish Jew.
Can you tell me anything about this surname, how common it is, and whether there are particular regions of Poland where people with this surname reside?
I have found marriage and death records for this person, but no birth record. Any help would be appreciated, thanks in advance.
MOJZER: it is one of many typically Jewish surnames derived from Mojżesz (Moses). At present only 1 person in Poland signs himself/herself Mojzer and lives in the SE town of Krosno.
The Moizer spelling would probably be used in (English-speaking, Francophone, Hispanic, etc.) countries where the "j" does not have a consonant "y" sound.
Thanks Polonius. I guessed it might not be too common a name as I have found very little on the internet about it. This person married and died in England,so this may explain the spelling change, but presumably was born in Poland. Still waiting for conformation regarding this though. I am putting birth year as between about 1910, but no later than 1934. Family.o
Oops, pressed enter by mistake! family.org have no birth record for him unfortunately. Not sure where i can go from here :(
Kaczkieła / Kackieło, from the northeast in Podlaskie near Białystok. I was told a long time ago that it was a Polonized Lithuanian name. Does anyone know origin / meaning? It is an unusual name, concentrated in that area. Brothers Adolf and Izydor emigrated to America about a hundred years ago.
Kaczkiello, Kaczkiełło and Kaczkieło are currently used in Poland. They appear to be Polonised versions of a Lithuanian surname. For instance, the Grand Duke of Lithuania was named Jogaila but in Polish it became Jagiełło. The Lithuanian version might be something like Kaèkaila, because the diagraph "cz" is not used in that language. In a Polish name the syllable "kaczk-" would suggest kaczka (duck), but the Lithuanian word for duck is different.
SIUDUT: possibly from siudy, Ruthenian influenced eastern Polish term ofr the bucket yoke carried when bringing water from a well or stream. Indigenous Polish is sądy (but nothing to do with law courts). For more information please contact: polonius3@gazeta.pl
I am trying to find information on the surname Chorzesky. I have a John Chorzesky in my ancestry born in Poland about 1815 who immigrated to US and changed name to Koreski. I have not found any other information on this name and wondered if it might be a surname adopted by a gypsy family to git in better/
CHORZEWSKI: toponymic nickname from places such as Chorzów and Chorzowice. Not a Gypsy name per se but may have been used by Gypsies like most any other Polish surname.
Yes, it has obviously been resspellt to make it more pronounceable and closer to the original. CH has an aspirated "h"sound in Polish like German Bach or Scottish loch. It would have been even better if resspelt with an H rather than a K.
Dropping the "W" was a good idea, otherwise it would have been pronounced ending with an -ooski.
Replacing the RZ with an R distorted the pronunciation; Polish RZ has the sound of "S" in pleasure or "Z" in azure, often rendered phonetically in English as ZH.
The best popualr phonetic respelling of CHORZEWSKI would have been: HOZHESKI
Fija£ I believe this is how my last name was originally spelled. from £ęka Żabiecka or Szcucin or Kazimierz Dolny. please help me understand the background of my name