The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Po polsku  % width   posts: 32

Krótkie tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski


mafketis  38 | 10950
25 Jun 2021   #31
"In" jest bardziej zbliżony do myśli w środku w czymś "inside"

błąd.... in- jako prefiks pochodzi z łaciny (jak zresztą 'dependent') i ma znaczenie 'nie' (tak jak nie-podległy albo nie-zależny)

osłabadzanie? Wywalczenie wolności? Wysłobodzenie?

chodzi ci o oswabadzanie /oswobodzenie i wyswobodzenie?

dla mnie 'liberation' ma szeroki zakres znaczenia od osobistego do państwowego

Nie mam jak wyczucia co do różnic między oswobodzenie i wyzwolenie... (tylko że oswobodzenie kojarzy mi się o osobistą walką (ze sobą lub osobistym otoczeniem) i wyzwolenie bardziej mi się kojarzy z polityką (szczególnie ale nie tylko) międzynarodową... ale widzę że można wyzwolić się z nałogu więc... nie wiem)
Mr Grunwald  33 | 2124
25 Jun 2021   #32
błąd....

Oooo! To nie wiedziałem! Nauczyłem się czegoś nowego! Dziękuje! :D

Ja tylko proponuje, z chęcią zrozumienia słów lepiej


Home / Po polsku / Krótkie tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.