The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Po polsku  % width posts: 13

Krótkie tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski


Lyzko 25 | 7,139
18 Apr 2015 #1
Nie potrafię szukać przetłumaczenia zdania na angielski "Babcia pierdzi, chłop śmierdzi."

Prawdopodobnie to nie dosłownie oznaczy, jak piszone:-)

Serdecznie poproszę o pomoc!
jon357 63 | 15,216
18 Apr 2015 #2
Baba pierdzi a nie babcia :-)
Wulkan - | 3,251
18 Apr 2015 #3
woman farts, man smells

or "woman farts, man stinks" is better
jon357 63 | 15,216
19 Apr 2015 #4
Raczej: A man may be right or wrong...but a woman is always right albo:A woman is always right, even when she's wrong.
OP Lyzko 25 | 7,139
20 Apr 2015 #5
Dzięki Wam! To musi być stare polskie przysłowia:-)
Czarek81 - | 8
23 May 2015 #6
Merged: Przetłumaczenie krótkiego zdania z angielskiego na polski...

"Parents, if the following finding doesn't make you sit up and take notice when it comes to talking to your kids about birth control, I'm not sure what will get your attention"

gdyby ktoś potrafił to fachowo przetłumaczyć byłbym bardzo wdzięczny...
Jardinero 1 | 407
22 Aug 2016 #7
Lekcja angielskiego - Kabaret Łowcy.B

Hehe, tych dwóch nawet by uszło za Brytoli (z wyglądu), nie?

youtu.be/ZIjMXl-vC60
LittleMissNasty - | 5
4 Jul 2018 #8
Merged:

Popiol i Diament (Cyprian K. Norwid) Tłumaczenie na język angielski.



Heya, ma ktos moze bezbledny przeklad Norwida na angielski: " Coraz to z ciebie jako z drzazgi smolnej..." Z gory thx:)
Ziemowit 13 | 4,130
4 Jul 2018 #9
... Wokoło lecą szmaty zapalone. Gorejąc nie wiesz czy stawasz się wolny. Czy to co Twoje będzie zatracone.

An extremely thrilling verse, isn't it?
LittleMissNasty - | 5
4 Jul 2018 #10
No wlasnie Ziemowit. To musi byc profesjonalne tlumaczenie (adaptacja raczej niz tlumaczenie) i o to pytalam, ale widocznie to zbyt sophisticated jest dla niektorych, hence przeniesiono do tegoz tematu. Krotkie? Really? Krotkie tlumaczenie? Bosche, oni tu nawet klasyki nie znaja...; )
Bonnie
21 Dec 2019 #11
Merged:

niezrozumiała struktura



Koncerny medialno-rozrywkowe zaczynają do­ceniać wagę informacji gromadzonych w związku z działalno­ścią miłośników, jak również produkty wychodzące spod ich ręki.

Chodzi mi o ten fragment "w związku z działalnością" czy to znaczy, że te koncerny doceniają wagę informacji które gromadzą miłośnicy/fani? Czy te koncerny gromadzą informacje o fanach i zaczynają je doceniać... so confused :O
Looker - | 1,048
21 Dec 2019 #12
To pierwsze zdanie wygląda jakby zostało skopiowane z translatora, dlatego tłumaczenie nie jest jasne.

Moim zdaniem chodzi o ważność informacji co lubią, jakie są trendy wśród fanów (miłośników??) danej muzyki, czy muzyki jako całość. Oczywiście dane o fanach są również przydatne do odpowiedniego marketingu.

Nie wiem jakie informacje fani mieliby "gromadzić" i w jakim celu. No chyba że jacyś hobbyści, fascynaci, którzy zbierają wszystko związane z tym co kochają.
Ziemowit 13 | 4,130
22 Dec 2019 #13
... w związku z działalno­ścią miłośników, ...

To wyrażenie jest dziwne samo w sobie. Chociaż 'miłośnik' może oznaczać fana, to nie spotyka się często (o ile w ogóle) takiego określenia w takim kontekście. Mówi się, owszem, o miłośnikach, ale dodaje się zaraz czego są to miłośnicy, np. miłośnicy muzyki organowej lub miłośnicy opery. To jest jakiś bardzo specjalistyczny tekst pisany w specyficznym zawodowym żargonie, dlatego też sądzę, że określenie 'miłośnik' w ten sposób tutaj użyte, zostało najpierw zdefiniowane gdzieś na początku tego tekstu. Bardziej naturalnym wyborem w tym zdaniu byłoby słowo 'fan' zamiast 'miłośnik'.

Myślę, że chodzi w cytowanym zdaniu o pierwszy sens, jaki wymieniłeś.


Home / Po polsku / Krótkie tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.