The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Po polsku  % width posts: 32

Krótkie tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski


mafketis 37 | 10,906
25 Jun 2021 #31
"In" jest bardziej zbliżony do myśli w środku w czymś "inside"

błąd.... in- jako prefiks pochodzi z łaciny (jak zresztą 'dependent') i ma znaczenie 'nie' (tak jak nie-podległy albo nie-zależny)

osłabadzanie? Wywalczenie wolności? Wysłobodzenie?

chodzi ci o oswabadzanie /oswobodzenie i wyswobodzenie?

dla mnie 'liberation' ma szeroki zakres znaczenia od osobistego do państwowego

Nie mam jak wyczucia co do różnic między oswobodzenie i wyzwolenie... (tylko że oswobodzenie kojarzy mi się o osobistą walką (ze sobą lub osobistym otoczeniem) i wyzwolenie bardziej mi się kojarzy z polityką (szczególnie ale nie tylko) międzynarodową... ale widzę że można wyzwolić się z nałogu więc... nie wiem)
Mr Grunwald 32 | 2,173
25 Jun 2021 #32
błąd....

Oooo! To nie wiedziałem! Nauczyłem się czegoś nowego! Dziękuje! :D

Ja tylko proponuje, z chęcią zrozumienia słów lepiej


Home / Po polsku / Krótkie tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski